Skip to main content
وَلَمَّا
Und als
جَهَّزَهُم
er sie ausgestattet hatte
بِجَهَازِهِمْ
mit ihrem Bedarf,
قَالَ
sagte er;
ٱئْتُونِى
"Bringt mir
بِأَخٍ
einen (Halb)bruder
لَّكُم
von euch
مِّنْ
von
أَبِيكُمْۚ
väterlicherseits.
أَلَا
Tut nicht
تَرَوْنَ
ihr sehen,
أَنِّىٓ
dass ich
أُوفِى
euch gebe volles
ٱلْكَيْلَ
Maß
وَأَنَا۠
und das ich
خَيْرُ
(bin der) beste
ٱلْمُنزِلِينَ
Obdachgeber?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er; "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Obdachgeber bin?

1 Amir Zaidan

Und nachdem er ihnen ihre Bedarfsgüter zur Verfügung stellte, sagte er; "Bringt mir euren Halbbruder väterlicherseits! Seht ihr nicht, daß ich doch vollständige Zumessung erteile, und daß ich der beste Gastgeber bin?

2 Adel Theodor Khoury

Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er; «Bringt mir einen Bruder von euch, (einen) von eurem Vater. Seht ihr nicht, daß ich das Maß voll erstatte und daß ich der beste der Gastgeber bin?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als er sie mit ihrem Bedarf ausgerüstet hatte, da sprach er; "Bringt mir euren Bruder von eures Vaters Seite. Seht ihr nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Gastgeber bin?