Skip to main content

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ   ( يوسف: ٥٩ )

And when
وَلَمَّا
А когда
he had furnished them
جَهَّزَهُم
снарядил он их
with their supplies
بِجَهَازِهِمْ
снаряжением их,
he said
قَالَ
сказал он:
"Bring to me
ٱئْتُونِى
«Приведите мне
a brother
بِأَخٍ
брата
of yours
لَّكُم
вашего
from
مِّنْ
от
your father
أَبِيكُمْۚ
отца вашего.
Do not
أَلَا
Разве не
you see
تَرَوْنَ
видите вы,
that I
أَنِّىٓ
что я
[I] give full
أُوفِى
полностью даю
[the] measure
ٱلْكَيْلَ
меру,
and that I am
وَأَنَا۠
и я –
(the) best
خَيْرُ
лучший
(of) the hosts?
ٱلْمُنزِلِينَ
(из) принимающих (гостей)?

Wa Lammā Jahhazahum Bijahāzihim Qāla A'tūnī Bi'akhin Lakum Min 'Abīkum 'Alā Tarawna 'Annī 'Ūfī Al-Kayla Wa 'Anā Khayru Al-Munzilīna. (Yūsuf 12:59)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Снабдив их провизией, он сказал: «Привезите ко мне вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру и что я - самый гостеприимный из хозяев?

English Sahih:

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators? ([12] Yusuf : 59)

1 Abu Adel

И когда же он [Йусуф] снарядил их снаряжением [нагрузил каждому верблюда], сказал: «Приведите [[Йусуф настаивал на том, чтобы к нему прибыл оставшийся дома брат, зная о том, что это сильно опечалит его отца Йакуба, так как это было повелено Йусуфу Аллахом Всевышним, чтобы оно послужило как дополнительное испытание для Йакуба, чтобы увеличить ему вознаграждение.]] мне брата вашего от отца (Биньямина). Разве вы не видите, что я полностью даю меру [даю товар сполна и не обвешиваю) и я – лучший из принимающих [встречающих гостей]?