Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ  ( يوسف: ٦٠ )

But if
فَإِن
So wenn
not
لَّمْ
nicht
you bring him to me
تَأْتُونِى
ihr mir bringt
you bring him to me
بِهِۦ
ihn,
then (there will be) no
فَلَا
dann nicht
measure
كَيْلَ
(gibt es) Maß
for you
لَكُمْ
für euch
from me
عِندِى
bei mir
and not
وَلَا
und nicht
you will come near me"
تَقْرَبُونِ
werdet ihr mir nahe kommen."

Fa'in Lam Ta'tūnī Bihi Falā Kayla Lakum `Indī Wa Lā Taqrabūnī. (Yūsuf 12:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nähe kommen." ([12] Yusuf (Josef) : 60)

English Sahih:

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." ([12] Yusuf : 60)

1 Amir Zaidan

Und solltet ihr ihn mir nicht bringen, so erhaltet ihr bei mir keine Zumessung (mehr) und kommt nicht in meine Nähe!"