Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ  ( يوسف: ٦٠ )

But if
فَإِن
फिर अगर
not
لَّمْ
ना
you bring him to me
تَأْتُونِى
तुम लाए मेरे पास
you bring him to me
بِهِۦ
उसे
then (there will be) no
فَلَا
तो नहीं
measure
كَيْلَ
कोई पैमाना (ग़ल्ला)
for you
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
from me
عِندِى
मेरे पास
and not
وَلَا
और ना
you will come near me"
تَقْرَبُونِ
तुम क़रीब आना मेरे

Fain lam tatoonee bihi fala kayla lakum 'indee wala taqrabooni (Yūsuf 12:60)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

किन्तु यदि तुम उसे मेरे पास न लाए तो फिर तुम्हारे लिए मेरे यहाँ कोई माप (ग़ल्ला) नहीं और तुम मेरे पास आना भी मत।'

English Sahih:

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." ([12] Yusuf : 60)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

पस अगर तुम उसको मेरे पास न लाओगे तो तुम्हारे लिए न मेरे पास कुछ न कुछ (ग़ल्ला वग़ैरह) होगा