Skip to main content

قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ  ( يوسف: ٦١ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"We will try to get permission
سَنُرَٰوِدُ
"Wir werden versuchen zu bewegen
for him
عَنْهُ
von ihn
(from) his father
أَبَاهُ
seinen Vater
and indeed we
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
surely will do"
لَفَٰعِلُونَ
(sind) sicherlich Machende."

Qālū Sanurāwidu `Anhu 'Abāhu Wa 'Innā Lafā`ilūna. (Yūsuf 12:61)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun." ([12] Yusuf (Josef) : 61)

English Sahih:

They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]." ([12] Yusuf : 61)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wir werden seinen Vater trotz seiner Zuneigung ihm gegenüber zu überreden suchen. Gewiß, wir werden es doch tun."