Skip to main content

قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"We will try to get permission
سَنُرَٰوِدُ
عنقریب ہم قائل کریں گے
for him
عَنْهُ
اس کے بارے میں
(from) his father
أَبَاهُ
اس کے باپ کو
and indeed we
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
surely will do"
لَفَٰعِلُونَ
البتہ کرنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

انہوں نے کہا، "ہم کوشش کریں گے کہ والد صاحب اسے بھیجنے پر ر اضی ہو جائیں، اور ہم ایسا ضرور کریں گے"

English Sahih:

They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

انہوں نے کہا، "ہم کوشش کریں گے کہ والد صاحب اسے بھیجنے پر ر اضی ہو جائیں، اور ہم ایسا ضرور کریں گے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے ہم اس کی خواہش کریں گے اس کے باپ سے اور ہمیں یہ ضرور کرنا،

احمد علی Ahmed Ali

انہوں نے کہا اس کے باپ سے خواہش کریں گے اور ہم یہ کر کے ہی رہیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

انہوں نے کہا ہم اس کے باپ کو اس کی بابت پھسلائیں گے اور پوری کوشش کریں گے (١)۔

٦١۔١ یعنی ہم اپنے باپ کو اس بھائی کو لانے کے لئے پھسلائیں گے اور ہمیں امید ہے کہ ہم اس میں کامیاب ہوجائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

انہوں نے کہا کہ ہم اس کے بارے میں اس کے والد سے تذکرہ کریں گے اور ہم (یہ کام) کرکے رہیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

انہوں نے کہا اچھا ہم اس کے باپ کو اس کی بابت پھسلائیں گے اور پوری کوشش کریں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے باپ پر ڈورے ڈالیں گے کہ وہ (آمادہ ہو جائیں) اور ہم ضرور ایسا کریں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے باپ سے بات چیت کریں گے اور ضرور کریں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ بولے: ہم اس کے بھیجنے سے متعلق اس کے باپ سے ضرور تقاضا کریں گے اور ہم یقیناً (ایسا) کریں گے،