Skip to main content

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٦٨ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
min
مِنْ
from
par
ḥaythu
حَيْثُ
where
amarahum
أَمَرَهُمْ
ordered them
leur a ordonnés
abūhum
أَبُوهُم
their father
leur père,
مَّا
not
ne pas
kāna
كَانَ
it
il servait
yugh'nī
يُغْنِى
avail(ed)
il servait
ʿanhum
عَنْهُم
them
à eux
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِن
any
en
shayin
شَىْءٍ
thing
quoi que ce soit,
illā
إِلَّا
but
(ce n’était pas) sauf
ḥājatan
حَاجَةً
(it was) a need
une exigence
فِى
of
dans
nafsi
نَفْسِ
Yaqub's soul
(l’)âme
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub's soul
(de) Jacob
qaḍāhā
قَضَىٰهَاۚ
which he carried out
(qui) il l’a décidée.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, he
Et certes, il (était)
ladhū
لَذُو
(was) a possessor
certainement possesseur
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
(de) savoir,
limā
لِّمَا
because
à cause de ce que
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We had taught him
Nous lui avons enseigné
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Wa lammaa dakhaloo min haisu amarahum aboohum maa kaana yughnee 'anhum minal laahi min shai'in illaa haajatan fee nafsi Ya'qooba qadaahaa; wa innahoo lazoo 'ilmil limaa 'allamnaahu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Yūsuf 12:68)

English Sahih:

And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need [i.e., concern] within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know. (Yusuf [12] : 68)

Muhammad Hamidullah:

Etant entrés comme leur père le leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre (les décrets d') Allah. Ce n'était [au reste] qu'une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas. (Yusuf [12] : 68)

1 Mokhtasar French

Ils se mirent donc en route accompagnés du frère germain de Joseph et suivant la recommandation de leurs pères, ils se dispersèrent et entrèrent en Egypte par des portes séparées malgré le fait que cette précaution ne pouvait en aucun cas éloigner un malheur décrété par Allah. Ce n’était que la manifestation de la compassion paternelle de Jacob envers ses fils et il savait bien que rien ne se met en travers du décret d’Allah. En effet, Jacob croyait au destin, savait ce que cela implique et savait également que l’être humain doit avoir recours à des causes afin d’atteindre un objectif, mais la plupart des gens ignorent cela.