يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ ( يوسف: ٨٧ )
Yaa baniyyaz haboo fatahassasoo miny Yoosufa wa akheehi wa laa tai'asoo mir rawhil laahi innahoo laa yai'asu mir rawhil laahi illal qawmul kaafiroon (Yūsuf 12:87)
English Sahih:
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people." (Yusuf [12] : 87)
Muhammad Hamidullah:
O mes fils! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d'Allah». (Yusuf [12] : 87)
1 Mokhtasar French
Leur père leur dit: Ô mes fils, partez et informez-vous au sujet de Joseph et de son frère et ne désespérez pas qu’Allah dissipe les malheurs de Ses serviteurs. En effet, seuls les mécréants désespèrent de cela car ils méconnaissent l’immense pouvoir d’Allah et Sa grâce imperceptible dont Il fait profiter Ses serviteurs.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Jacob chargea ses fils de s'enquérir du sort de leurs frères Joseph et Bejamin.
Il leur recommanda de ne désespérer de la bonté de Dieu et de Sa grâce «car seuls désespèrent de Lui les impies».
Ils se rendirent en Egypte et furent introduits chez Joseph.
Ils lui dirent: «O Seigneur, le malheur s'est abattu sur nous et les nôtres» voulant dire qu'une disette et qu'une famine ont touché leurs familles «Nous ne pouvons t'offrir qu'un prix insuffisant» nous avons apporté une marchan dise de peu de valeur pour l'échanger contre le blé que nous aurons besoin pour assurer notre subsistance.
«Donne-nous quand même une bonne mesure», c'est à dire la quantité que tu avais l'habitude de nous donner autrefois «et sois généreux.
Allah récompense les généreux».
Ibn Jouraïj a dit en commentant ce verset: «Approvisionne-nous et rends- nous notre frère aussi».
D'autres ont commenté: «Passe outre de la différence entre la valeur de la marchandise que nous avons apportée et celle du blé que tu vas nous donner et que ce soit une aumône de ta part» sans faire allusion à leur frère Benjamin.