قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ ( يوسف: ٩١ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
« Par Allâh !
laqad
لَقَدْ
certainly
Très certainement
ātharaka
ءَاثَرَكَ
Allah has preferred you
t’a préféré
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has preferred you
Allâh
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
à nous !
wa-in
وَإِن
and indeed
Et certes,
kunnā
كُنَّا
we have been
nous étions
lakhāṭiīna
لَخَٰطِـِٔينَ
sinners"
certainement des gens qui font erreur. »
Qaaloo tallaahi laqad aasarakal laahu 'alainaa wa in kunnaa lakhaati'een (Yūsuf 12:91)
English Sahih:
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." (Yusuf [12] : 91)
Muhammad Hamidullah:
- Ils dirent: «Par Allah! Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs». (Yusuf [12] : 91)
1 Mokhtasar French
Reconnaissant leurs fautes passées, les frères dirent: Par Allah, Allah t’a véritablement préféré à nous par les attributs de la perfection humaine qu’Il t’a octroyés et nous avons certes injustement et fautivement agi envers toi.