Skip to main content

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite, quand
an
أَن
[that]
[qu’]
jāa
جَآءَ
arrived
est arrivé
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
l’annonciateur de bonnes nouvelles,
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
he cast it
il l’a jeté
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
son visage,
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
il est donc redevenu
baṣīran
بَصِيرًاۖ
then returned (his) sight
voyant.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
aqul
أَقُل
I say
j’ai dit
lakum
لَّكُمْ
to you
à vous :
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
“Certes, je
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
sais
mina
مِنَ
from
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
vous savez.” »

Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon (Yūsuf 12:96)

English Sahih:

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?" (Yusuf [12] : 96)

Muhammad Hamidullah:

Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l'appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitôt] la vue, et dit: «Ne vous ai-je pas dit que je sais, par Allah, ce que vous ne savez pas?» (Yusuf [12] : 96)

1 Mokhtasar French

Lorsque celui qui était chargé d’apporter la nouvelle qui allait réjouir Jacob arriva auprès de lui, il posa la tunique de Joseph sur ses yeux et il retrouva aussitôt la vue. C’est alors qu’il dit à ses fils: Ne vous ai-je pas dit que je suis plus que vous au fait de la mansuétude et de la bienfaisance d’Allah?

5 Tafsir Ibn Kathir

Qui était le messager ?
Une question à laquelle As-Souddy répon­ dit: Il est Judas le fils de Jacob qui, la première fois, lui avait apporté la tunique de Joseph tachée de sang.
Et pour expier sa mauvaise ac­ tion, il est venu cette fois-ci apportant le manteau de Joseph aussi.
En jetant le manteau sur le visage de Jacob, celui-ci recouvrant la vue, il dit alors à ses enfants: «Je vous avais bien dit que je sais sur Allah des choses que vous ignorez» et qu'il me les ramène.
Regrettant leur méfait, les enfants demandèrent à leur père de leur implorer le pardon de leurs péchés.
«Soyez sans crainte.
J'implorerai votre pardon auprès d'Allah.
Il est toute clémence et toute miséricorde».
Celui qui se repent, Dieu revient vers lui.
Et Ibn Mass'oud de commenter: Il a retardé l'im­ ploration jusqu'à l'aube.
A ce propos Ibn Jarir rapporte: «Omar -que Dieu l'agrée- entra un jour dans la mosquée et entendit un homme dire: «Grand Dieu.
Tu m'as appelé et j 'ai répondu à Ton appel.
Tu m'as ordonné et j 'ai obéi.
Voici l'aube, pardonne-moi».
Ecoutant cette voix qui provenait du de­ hors, il la reconnut qu'elle provenait de la demeure de Abdullah Ben Mass'oud.
En lui demandant au sujet de son invocation, il lui répondit.
«Jacob avait retardé l'imploration du pardon pour ses enfants jusqu'à l'aube en leur disant: «J'implorerai votre pardon auprès d'Allah»