Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ قُرْاٰنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ اَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْاَرْضُ اَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتٰىۗ بَلْ لِّلّٰهِ الْاَمْرُ جَمِيْعًاۗ اَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا تُصِيْبُهُمْ بِمَا صَنَعُوْا قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَرِيْبًا مِّنْ دَارِهِمْ حَتّٰى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ   ( الرعد: ٣١ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
anna
أَنَّ
that was
[qu’](il y avait)
qur'ānan
قُرْءَانًا
any Quran
un livre
suyyirat
سُيِّرَتْ
could be moved
(par qui) ont été causées à partir
bihi
بِهِ
by it
par lui
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountains
les montagnes
aw
أَوْ
or
ou
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
could be cloven asunder
était fendue
bihi
بِهِ
by it
par lui
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
aw
أَوْ
or
ou
kullima
كُلِّمَ
could be made to speak
étaient mis à parler
bihi
بِهِ
by it
par lui
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۗ
the dead
les morts, (ce serait Ce Coran).
bal
بَل
Nay
Plutôt,
lillahi
لِّلَّهِ
with Allah
à Allâh (appartient)
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
l’affaire
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all
toute entière.
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
Donc est-ce que n’
yāy'asi
يَا۟يْـَٔسِ
know
ont (pas) su
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ont accepté la foi
an
أَن
that
que
law
لَّوْ
if
si
yashāu
يَشَآءُ
had willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lahadā
لَهَدَى
surely, He would have guided
Il aurait certainement guidé
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
all?
les gens
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all of the mankind?
tous ?
walā
وَلَا
And not
Et n’
yazālu
يَزَالُ
will cease
arrêtera (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(pour) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
tuṣībuhum
تُصِيبُهُم
to strike them
(de) les frapper
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
ils ont œuvré
qāriʿatun
قَارِعَةٌ
a disaster
(le) désastre soudain
aw
أَوْ
or
ou
taḥullu
تَحُلُّ
it settles
(de) frapper
qarīban
قَرِيبًا
close
près
min
مِّن
from
de
dārihim
دَارِهِمْ
their homes
leur demeure
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
yatiya
يَأْتِىَ
comes
vienne
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(will) not
ne
yukh'lifu
يُخْلِفُ
fail
manque (pas)
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
(in) the Promise
(à) la promesse.

Wa law anna Quraanan suyyirat bihil jibaalu aw qutti'at bihil ardu aw kullima bihil mawtaa; bal lillaahil amru jamee'aa; afalam yai'asil lazeena aamanooo al law yashaaa 'ullaahu lahadan naasa jamee'aa; wa laa yazaalul lazeena kafaroo tuseebuhum bimaa sana'oo qaari'atun aw tahullu qareebam min daarihim hatta yaatiya wa'dul laah; innal laaha laa yukhliful mee'aad (ar-Raʿd 13:31)

English Sahih:

And if there was any Quran [i.e., recitation] by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Quran], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity – or it will descend near their home – until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does not fail in [His] promise. (Ar-Ra'd [13] : 31)

Muhammad Hamidullah:

S'il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C'est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu'ils font, d'être frappés par un cataclysme, ou [qu'un cataclysme] s'abattra près de leurs demeures jusqu'à ce que vienne la promesse d'Allah. Car Allah, ne manque pas à Sa promesse. (Ar-Ra'd [13] : 31)

1 Mokhtasar French

Si un livre révélé par Allah devait avoir comme particularités de déplacer les montagnes, de fendre la terre pour en faire jaillir des rivières et des sources et de faire revivre les morts par sa simple récitation, ce serait certainement ce Coran qui t’a été révélé, ô Messager, puisqu’il est d’une clarté éclatante et aurait eu sur eux un effet immense si leurs cœurs étaient pieux. Seulement, ils l’ont rejeté. C’est à Allah Seul qu’il appartient de décider l’envoi de miracles et d’autres signes. Ceux qui croient en Allah ne savent-ils donc pas que si Allah voulait guider tous les gens sans leur envoyer de miracle, Il les aurait guidés? Le fait est qu’Il ne le voulut pas. Des malheurs ne cessent de s’abattre sur ceux qui mécroient en Allah ou de s’abattre près de leurs demeures jusqu’à ce que se réalisera la promesse d’Allah de les soumettre à un supplice ininterrompu. Allah ne rechigne pas à exécuter en temps et en heure ce qu’Il a promis d’exécuter.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu présente le mérite du Coran qu'il a révélé à Son Prophète Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue - et préféré à tous les Li­ vres qui le précèdent.
«Le Coran aurait beau soulever les montagnes» Si par le Coran les montagnes pouvaient être mises en marche «disloquer les continents» ou si la terre, par lui, pouvait être fendue, «et faire parler les morts» mê­ me au fond de leurs tombes, ce Coran serait le Livre qui renfermerait toutes ces vertus en dehors de toutes les autres Ecritures.
SI les hu­ mains et les génies s'unissaient pour produire un autre livre semblable à ce Coran, ou même une de ses sourates, ils en seraient incapables même s'ils s'aidaient mutuellement.
Et malgré cela ces idolâtres et in­ crédules n'en croient pas.
«Car Allah est l'arbitre de tous les destins» c'est à Lui qu'appartient tout le commandement, ce qu'il veut, il sera, et ce qu'il ne veut pas, il ne sera jamais.
«Les croyants doutent-ils» et n'espèrent-ils pas «qu'Allah, s'il voulait, pourrait ramener à Lui l'Humanité toute entière» étant donné qu'il n'y a ni miracle ni argument plus évident que ce Coran que, si Dieu l'avait fait descendre sur une montagne tu aurais vu celle-ci s'humilier et se fendre sous l'effet de la crainte de Dieu. / Il est rapporté dans un hadith authentifié que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Il n'y a pas un Prophète sans qu'il ne soit appuyé (par un miracle) pour que les hommes en croient: Quant à moi, ce que j 'ai reçu, était une révélation de la part de Dieu, et j 'espère avoir le plus des suivants au jour de la résurrection».
Quant à la circonstance de la révélation du verset précité on a ra­ conté que les polythéistes avaient dit: «O Mouhammad!
Si seulement les montagnes qui entourent La Mecque auraient été déplacées afin de pouvoir disposer plus de terrains pour semer, ou bien les distancés au­ raient été raccourcies comme Solomon (Souleïman) dont le vent lui était asservi, ou bien si tu peux ressusciter nos morts comme faisait Jésus ?»
Alors Dieu fit descendre ce verset: «Le Coran aurait beau sou­ lever les montagnes …» «Comme punition, les fléaux ne cesseront d'atteindre les incrédules aux abords même de leurs maisons» à cause de leur reniement et leur mécroyance afin qu'ils puissent en tirer des leçons et enseignements.
Ces fléaux on les a interprétés comme étant un châtiment venu du ciel ou la venue du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - pour les combattre, ou une catastrophe.
«Jusqu'au jour où les prédictions d'Allah se réaliseront» Il s 'agit, d'après certains, de la conquête de La Mecque, ou du jour de la résur­ rection comme a précisé Al-Hassan Al-Basri.
Car Dieu ne manque ja­ mais à Sa promesse.
Il secourra son Prophète et les croyants dans les deux mondes.
«Soyez persuadés qu'Allah réalisera les prédictions de ses Prophètes.
Car Allah est puissant dans la répression» [Coran 14:47],