Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ   ( الرعد: ٣٢ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
Et très certainement
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
a été fait moquerie
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
de Messagers
min
مِّن
from
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
but I granted respite
et J’ai ensuite accordé un délai
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
thumma
ثُمَّ
then
puis
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
Je les ai saisi.
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
Comment donc
kāna
كَانَ
was
était
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty
ma punition ?

Wa laqadis tuhzi'a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana 'iqaab (ar-Raʿd 13:32)

English Sahih:

And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty. (Ar-Ra'd [13] : 32)

Muhammad Hamidullah:

On s'est certes moqué des messagers avant toi. Alors, J'ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment! (Ar-Ra'd [13] : 32)

1 Mokhtasar French

Tu n’es pas le premier messager à être démenti et raillé par son peuple, dans le passé, des peuples ont raillé et démenti leurs messagers. J’ai alors accordé un répit à ceux qui ont mécru en leurs messagers puis lorsqu’ils acquirent la certitude que Je n’allais pas les anéantir, Je leur ai fait subir nombre de supplices. Selon toi, comment fut le châtiment qui s’est abattu sur eux? Il fut assurément terrible.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu réconforte son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - en lui racontant que les autres Prophètes qui lui ont précédé ont été en butte aux railleries de leurs peuples.
Il a accordé un répit aux mé- croyants ensuite Il les a saisis en leur infligeant Son châtiment.
Il af­ firme cette vengeance en disant: «Que de cités J'ai favorisées malgré leurs fautes.
Puis J'ai sévi.
Tout aboutit à Moi» [Coran 22:48].
Dans les deux Sahihs, il est rapporté que PEnvoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Dieu accorde un répit à l'injuste.
Mais quand Il le saisit, Il ne lâche pas.
Puis il récita: «Voilà de quelle manière Allah punit les cités corrompues.
Il leur envoie un châtiment terrible et dou­ loureux» (Rapporté par Boukhari et Mouslim)^11.