Skip to main content

لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ   ( الرعد: ٣٤ )

lahum
لَّهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and surely the punishment
Et certainement (le) châtiment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
ashaqqu
أَشَقُّۖ
(is) harder
(est) plus dur.
wamā
وَمَا
And not
Et (il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
pour eux
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِن
any
de
wāqin
وَاقٍ
defender
préservateur.

Lahum 'azaabun fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati ashaaq, wa maa lahum minal laahi min-waaq (ar-Raʿd 13:34)

English Sahih:

For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector. (Ar-Ra'd [13] : 34)

Muhammad Hamidullah:

Un châtiment les atteindra dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà sera cependant plus écrasant et ils n'auront nul protecteur contre Allah. (Ar-Ra'd [13] : 34)

1 Mokhtasar French

Ils subiront dans le bas monde un châtiment, la mort et la captivité que leur infligeront les croyants, tandis que le châtiment de l’au-delà sera plus dur et plus terrible que celui du bas monde puisqu’il sera plus sévère et plus durable. De plus, personne ne pourra leur éviter le châtiment d’Allah le Jour de la Résurrection.

5 Tafsir Ibn Kathir

Pour punir les mécréants et les polythéistes, Dieu leur inflige un châtiment dans le bas monde en donnant le pouvoir aux croyants sur eux et les châtiant par les mains de ces derniers soit en les tuant soit en le prenant comme prisonniers.
En plus.
Il leur réserve un supplice dans l'autre qui leur sera plus atroce et pénible que celui du bas monde.
A cet égard, l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - a dit aux deux personnes qui faisaient devant lui un anathème ré­ ciproque: «Le châtiment dans le bas monde est insignifiant par rapport à celui de l'au-delà.»
Et quand il évoquait le Feu dans l'autre monde, il a dit: «Ce châtiment dans le bas monde a un terme quant à celui dans l'au­ tre il est beaucoup plus douloureux, car le feu terrestre est une des soixan- te-dix parties du feu de la vie future».
On ne peut jamais imaginer le châtiment de la vie future, sa vigueur et sa dureté, comme Dieu en parle dans ces versets: «Ce jour-là, aucune répression ne sera aussi dure que celle d'Allah.
Aucunes chaînes aussi meurtrissantes que les siennes» [Coran 89:25-26] et «Nous réservons l'enfer à ceux qui nient cette heure.
En les apercevant de loin, l'enfer bouillonnera de colère» [Coran 25:11-12], Quant aux croyants et à ceux qui craignent Dieu, Il leur décrit le Paradis qui leur est réservé: «des eaux vives le parcourent» partout ils y trouveront des cours d'eau qui jailliront de toutes parts et même là où ils voudront les avoir en les faisant jaillir en abondance.
Dieu le décrit aussi dans ce verset quand Il dit: «Voici une description du Paradis qui est réservé aux croyants: des sources d'eau dont l'eau reste toujours pure le parcourent» [Coran 147:15].
«Ses fruits se reproduisent sans cesse» Les croyants s'y délectent à ses fruits abondants non cueillis à l'avance ni interdits.
A ce propos Ibn Abbas, en rapportant un hadith relatif à la prière de l'éclipse a dit que les fidèles demandèrent à l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue -: «O Envoyé de Dieu, on t'a vu prendre quelque chose de ta place où tu te trouvais, puis tu t'es reculé».
Il répondit: «J'ai vu le Para­ dis- ou suivant une variante: On me l'a fait voir- et j 'ai voulu cueillir une de ses grappes, si je l'avais prise elle vous aurait suffi tant que le bas monde existe» (Rapporté Par Boukhari et Mouslim)[I}.
Zaid Ben Arqam raconte: «Un homme des gens du Livre a dit à l'Envoyé de Dieu - qu'All^h le bénisse et le salue «O Abou-AI-Qas- sem, tu prétends que les habitants du Paradis mangent et boivent ?».
Il lui répondit: «Certes oui.
Par celui qui tient l'âme de Mouhammad dans Sa main, l'un de ses habitants aura la.force de cent hommes quant à la nourri­ ture, la boisson et le désir sexuel».
L'homme lui demanda: «Mais celui qu mange et boit devra satisfaire son besoin naturel, alors qu'au Paradis de telles souillures n'existeront plus ?»
Il répliqua: «Le besoin naturel de l'un d 'entre eux sera satisfait comme une transpiration qui sortira de sa peau pareille à l'odeur du musc, et alors son ventre en sera débarrassé» (Rapporté par Ahmed et Nassai').
Dieu en a parlé dans d'autres versets et dit: «Les fruits seront en abondance, mûrs en toute saison.
Leur cueillette sera toujours permises» [Coran 56:32-33]: «Des ombrs épaisses les couvriront et des fruits s'offri­ ront d'eux-mêmes à leurs mains» [Coran 76:14].
Si Dieu avait joint la description du Paradis à celle de l'Enfer, c'est dans le but d'exhorter les hommeé à ambitionner le premier et s'éloigner de l'autre, en termi­ nant le verset par le sort des croyants et celui des impies: «Voilà la de­ meure qui accueillera les croyants.
Pour les incrédules, ce sera la Géhenne».