Skip to main content

يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ   ( ابراهيم: ١٧ )

yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
Il l’avalera à petites gorgées
walā
وَلَا
but not
et ne pas
yakādu
يَكَادُ
he will be near
[fait] presque
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
il l’avalera
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
et lui viendra
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
la mort
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
makānin
مَكَانٍ
side
endroit
wamā
وَمَا
but not
mais ne pas
huwa
هُوَ
he
il (sera)
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
will die
du tout un mort.
wamin
وَمِن
And ahead of him
Et (il y a) dans
warāihi
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
son avenir
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ghalīẓun
غَلِيظٌ
harsh
sévère.

Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa yaateehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bimaiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez (ʾIbrāhīm 14:17)

English Sahih:

He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment. (Ibrahim [14] : 17)

Muhammad Hamidullah:

qu'il tentera d'avaler à petites gorgées. Mais c'est à peine s'il peut l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un châtiment terrible. (Ibrahim [14] : 17)

1 Mokhtasar French

Il se fera continuellement violence afin d’avaler ce pus mais il en sera incapable en raison de son amertume, de sa chaleur ardente et de sa puanteur. La mort le cernera de toute part tellement sa souffrance sera grande mais il ne connaîtra pas le repos que procure la mort. Il restera plutôt en vie à endurer les supplices qui deviendront de plus en plus terribles