وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ ( ابراهيم: ٢١ )
Wa barazoo lillaahi jamee'an faqaalad du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona 'annaa min 'azaabil laahi min shai'; qaaloo law hadaanal laahu lahadai naakum sawaaa'un 'alainaaa ajazi'naa am sabarnaa maa lanaa mim mahees (ʾIbrāhīm 14:21)
English Sahih:
And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape." (Ibrahim [14] : 21)
Muhammad Hamidullah:
Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment d'Allah?» - Alors, les autres diront: «Si Allah nous avait guidés nous vous aurions certainement guidés. Il est indifférent pour nous de nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'échappatoire». (Ibrahim [14] : 21)
1 Mokhtasar French
Le Jour de la Résurrection, les gens sortiront de leurs tombes pour se présenter à Allah et les disciples faibles diront aux puissants chefs: Ô chefs, nous étions vos disciples. Nous obéissions à vos ordres et nous nous pliions à ce vous nous défendiez. Eloignerez-vous donc de nous le châtiment d’Allah? Les chefs répondront: Si Allah nous avait facilité de parvenir à la guidée, nous vous aurions orienté vers elle et nous aurions alors tous échappé au châtiment d’Allah. Seulement, nous nous sommes égarés et nous vous avons ensuite égarés. Il est alors indifférent que nous faiblissions devant les supplices ou que nous les endurions patiemment, puisqu’aucune issue ne se présentera devant nous.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Tous les hommes, les pieux aussi bien que les pervers comparaî tront devant le Seigneur au jour de la résurrection, qui seront rassem blés sur un même tertre où nul ne sera caché, pour rendre compte de leurs actions.
Ce jour-là les faibles, qui suivaient leurs chefs et leurs seigneurs, orgueilleux qui s'abstenaient d'adorer Dieu seul et de suivre les Pro phètes, leur diront: «Nous avons toujours suivi vos exemples.
Pouvez-vous aujourd'hui nous préserver tant soit peu du châtiment d'Allah ?»
comme Vous nous aviez promis dans le bas monde.
Ils leur répondront: «Si Allah nous avait dirigés, nous vous aurions dirigés» mais le décret condam- mant les incrédules sera exécuté.
«Que nous nous plaignions ou que nous supportions patiemment nos maux, c'est tout comme».
D'après le sens du verset, il paraît que cette discussion aura lieu lorsque ces impies seront précipités en enfer.
On peut déduire cela aussi de ce verset: «Quand elles (les générations) s'y seront toutes rejoin tes, la dernière, montrant la précédente, dira: «Seigneur, voilà les gens qui nous ont égarés.
Double-leur le supplice du feu».
Allah répondra: «Le sup plice sera double pour tous.
Mais vous ne savez pas ce qui vous attend» [Coran 7:38].
Ce jour-là les faibles avoueront et s'excuseront ainsi: «Seigneur, nous avons obéi à nos princes et à nos dignitaires et ce sont eux qui nous ont détournés de la bonne direction» [Coran 33:67], Lors de leur comparution devant Lui, Dieu montre leur situation en disant: «Ah!
si tu pouvais assister à la comparution des méchants devant leur Seigneur quand ils se rejetteront les uns sur les autres la responsabilité.
Les faibles diront aux puissants: «Sans vous, nous aurions cru».
Les puissants répondront aux faibles: «Comment!
ce serait nous qui vous aurions détournés de la vérité après qu'elle vous a été révélée ?
Non, vous êtes les propres artisans de vo tre malheur» [Coran 24:31-32].