Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yastaḥibbūna
يَسْتَحِبُّونَ
love more
préfèrent
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
ʿalā
عَلَى
than
par rapport à
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
et détournent
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) Path
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allâh
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
et cherchent à la rendre
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crookedness
fléchie.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
Ceux-là (sont)
فِى
[in]
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
(are) far astray
un égarement
baʿīdin
بَعِيدٍ
(are) far astray
lointain.

Allazeena yastahibboo nal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'ansabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa 'ika fee dalaalim ba'eed (ʾIbrāhīm 14:3)

English Sahih:

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error. (Ibrahim [14] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui préfèrent la vie d'ici-bas à l'au-delà, obstruent [aux gens] le chemin d'Allah et cherchent à le rendre tortueux, ceux-là sont loin dans l'égarement. (Ibrahim [14] : 3)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient préfèrent ce bas monde et les délices éphémères qu’il contient à l’au-delà et aux délices éternels qui s’y trouvent. De plus, ils éloignent les gens de la voie d’Allah et désirent que cette voie soit brumeuse et distante de la vérité et de la droiture, afin que personne ne l’emprunte. Ceux-là s’égarent manifestement de la vérité.