Skip to main content

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
Mon Maître !
innahunna
إِنَّهُنَّ
Indeed they
Certes, elles
aḍlalna
أَضْلَلْنَ
have led astray
ont égaré
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
mina
مِّنَ
among
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the mankind
[les] gens.
faman
فَمَن
So whoever
Et quiconque
tabiʿanī
تَبِعَنِى
follows me
me suit,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
alors certes, il (fait partie)
minnī
مِنِّىۖ
(is) of me
de moi.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
ʿaṣānī
عَصَانِى
disobeys me
me désobéit,
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
alors certes, Tu (es)
ghafūrun
غَفُورٌ
(are) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem (ʾIbrāhīm 14:36)

English Sahih:

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me – then he is of me; and whoever disobeys me – indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful. (Ibrahim [14] : 36)

Muhammad Hamidullah:

O mon Seigneur, elles (les idoles) ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quant à celui qui me désobéit... c'est Toi, le Pardonneur, le Très Miséricordieux! (Ibrahim [14] : 36)

1 Mokhtasar French

Ô Seigneur, les idoles ont égaré beaucoup de gens qui croient qu’elles ont le pouvoir d’intercéder en leur faveur. Ils ont ainsi été tentés par elles et les ont adorées à la place d’Allah. Ceux parmi les gens qui proclament l’Unicité d’Allah et Lui obéissent, comme moi, font partie de mes partisans et de mes disciples, tandis que ceux qui me désobéissent et refusent de proclamer Ton Unicité et de T’obéir, il revient à Toi de les qualifier. Tu pardonnes ô Seigneur les péchés de ceux que Tu veux parmi Tes serviteurs, Tu es certes Miséricordieux avec eux.