Skip to main content

رَبَّنَآ اِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِيْ وَمَا نُعْلِنُۗ وَمَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ  ( ابراهيم: ٣٨ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
Notre Maître !
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
taʿlamu
تَعْلَمُ
You know
sais
مَا
what
ce que
nukh'fī
نُخْفِى
we conceal
nous cachons
wamā
وَمَا
and what
et ce que
nuʿ'linu
نُعْلِنُۗ
we proclaim
nous annonçons manifestement.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
yakhfā
يَخْفَىٰ
(is) hidden
est (pas) caché
ʿalā
عَلَى
from
à
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِن
any
de
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
le ciel.

Rabbanaaa innaka ta'lamu maa nukhfee wa maa nu'lin; wa maa yakhfaa 'alal laahi min shai'in fil ardi wa laa fis samaaa' (ʾIbrāhīm 14:38)

English Sahih:

Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven. (Ibrahim [14] : 38)

Muhammad Hamidullah:

O notre Seigneur, Tu sais, vraiment, ce que nous cachons et ce que nous divulguons: - et rien n'échappe à Allah, ni sur terre, ni au ciel! - (Ibrahim [14] : 38)

1 Mokhtasar French

Ô notre Seigneur, Tu sais tout ce que nous gardons secret et tout ce que nous manifestons. Rien dans les Cieux et sur la Terre n’échappe à Allah. Au contraire, Il a connaissance de tout et Il n’est pas sans savoir que nous avons besoin de Lui et que nous ne pouvons nous passer de Lui.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Jarir a commenté: «La prière d'Abraham fut dans ce sens: Sei­ gneur, Tu connais bien que ma prière n'est pas faite exclusivement pour les habitants de cette cité, c'était plutôt pour m'agréer en Te vouant un culte pur et pour m'accorder Ta satisfaction.
Car Tu connais parfaitement les choses cachées et apparentes et rien ne se cache de Toi ni dans le cieux ni sur la terre.
Puis Abraham adressa ses louanges à Dieu qui, dans sa vieillesse lui a donné Ismaël puis Isaac.
Ensuite il Lui demanda d'en faire un ser­ viteur fervent en s'acquittant régulièrement de la prière et d'en faire de sa postérité une nation qui observera également la prière.
La postérité signifie d'après les exégètes la descendance de son fils Ismaël.
«Seianeur exauce mes vœux» et accorde-moi ce que je T'ai de­ mandé et accorde Ton pardon à moi, à mes parents.
Ce fut avant de désavouer le culte de son père quand il a constaté qu'il était un enne- mi de Dieu, «et aux croyants» sans exception, le jour où Dieu jugera Ses serviteurs et les rétribuera de leurs actions bonnes soit-elles ou mauvaises.