Skip to main content

رَبَّنَآ اِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِيْ وَمَا نُعْلِنُۗ وَمَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ  ( ابراهيم: ٣٨ )

Our Lord!
رَبَّنَآ
Господь наш!
Indeed You
إِنَّكَ
Поистине, Ты
You know
تَعْلَمُ
знаешь
what
مَا
что
we conceal
نُخْفِى
мы скрываем
and what
وَمَا
и что
we proclaim
نُعْلِنُۗ
мы выявляем.
And not
وَمَا
И не
(is) hidden
يَخْفَىٰ
скроется
from
عَلَى
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
any
مِن
ни что
thing
شَىْءٍ
ни что
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле,
and not
وَلَا
и ни
in
فِى
на
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
небе

Rabbanā 'Innaka Ta`lamu Mā Nukhfī Wa Mā Nu`linu Wa Mā Yakhfaá `Alaá Allāhi Min Shay'in Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī As-Samā'i. (ʾIbrāhīm 14:38)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь наш! Тебе ведомо то, что мы утаиваем, и то, что мы обнародуем. Ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах.

English Sahih:

Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven. ([14] Ibrahim : 38)

1 Abu Adel

Господь наш! Поистине, Ты знаешь, что мы скрываем (в своих сердцах) и что обнаруживаем [совершаем открыто]. И не скроется от Аллаха ничто на земле и ни на небе!