Skip to main content

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظّٰلِمُوْنَ ەۗ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيْهِ الْاَبْصَارُۙ  ( ابراهيم: ٤٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
pensez (pas) du tout
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
(qu’)Allâh (est)
ghāfilan
غَٰفِلًا
(is) unaware
inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
yaʿmalu
يَعْمَلُ
do
font
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَۚ
the wrongdoers
les injustes !
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
Il les reporte
liyawmin
لِيَوْمٍ
to a Day
à un jour
tashkhaṣu
تَشْخَصُ
will stare
(où) se figeront
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
les vues,

Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan 'ammaa ya'maluz zaalimoon; innamaa yu'akh khiruhum li Yawmin tashkhasu feehil absaar (ʾIbrāhīm 14:42)

English Sahih:

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them [i.e., their account] for a Day when eyes will stare [in horror]. (Ibrahim [14] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Et ne pense point qu'Allah soit inattentif à ce que font les injustes. Ils leur accordera un délai jusqu'au jour ou leurs regards se figeront. (Ibrahim [14] : 42)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ne crois pas que lorsqu’Allah reporte le châtiment des injustes, Il est inattentif à leur dénégation, à leur éloignement des gens du chemin d’Allah et à leurs autres méfaits. Il a connaissance de tout cela et rien ne Lui en échappe. Cependant, Il reporte leur châtiment au Jour de la Résurrection, le Jour où les regards se lèveront à cause de la terreur qu’inspirent les scènes auxquelles les gens assisteront.

5 Tafsir Ibn Kathir

O Mouhammad, lui dit Dieu, ne compte pas que Dieu soit indiffé­ rent à ce que font les injustes.
Ne pense jamais que, S'il leur accorde un répit, Il ne les punira pas pour leurs mauvaises actions, bien au contraire, Il dénombre toutes leurs œuvres et les compte.
«Il retarde Son verdict jusqu'au jour où tous les regards seront fixés d'effroi», le jour où ils comparaîtront devant lui pour les juger et seront pris par une grande terreur.
Puis Dieu décrit leur sortie de la tombe au jour de la résurrection et leur empressement pour être rassemblés: «Où les méchants accour­ ront» en toute hâte comme le montre aussi ce verset: «Ce jour-là, ils sortiront en hâte de leurs tombeaux» [Coran 70:43] levant la tête de peur, les yeux révulsés ou figés sans pouvoir cligner à cause de la crainte et de la terreur de cette situation.
A ce propos, Qatada et d'autres ont dit qu'en ce jour-là leurs cœurs quitteront leurs poitrines pour remonter au gosier, ou bien selon d'autre interprétation: Leurs cœurs ne pourront rien saisir ni concevoir.