وَاَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيْهِمُ الْعَذَابُۙ فَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رَبَّنَآ اَخِّرْنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۙ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَۗ اَوَلَمْ تَكُوْنُوْٓا اَقْسَمْتُمْ مِّنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِّنْ زَوَالٍۙ ( ابراهيم: ٤٤ )
Wa anzirin naasa Yawma yaateehimul 'azaabu fa yaqoolul lazeena zalamoo Rabbanaaa akhkhirnaaa ilaaa ajalin qareebin nujib da'wataka wa nattabi 'ir Rusul; awalam takoonooo aqsamtum min qablu maa lakum min zawaal (ʾIbrāhīm 14:44)
English Sahih:
And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation? (Ibrahim [14] : 44)
Muhammad Hamidullah:
Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront: «O notre Seigneur accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers». - N'avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître? (Ibrahim [14] : 44)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, avertis ta communauté du châtiment d’Allah qui s’abattra le Jour de la Résurrection. Ce jour-là, ceux qui, en raison de leur mécréance et leur polythéisme, auront été injustes envers eux-mêmes, diront: Ô notre Seigneur, accorde-nous un délai, reporte le châtiment que Tu comptes nous infliger et laisse-nous retourner quelque temps dans le bas monde. Nous croirons alors en Toi et nous suivrons les messagers que Tu nous as envoyés. On leur répondra en guise de réprimande: N’aviez-vous pas juré dans le bas monde que vous n’aurez pas d’autre vie après la mort, rejetant ainsi la réalité de la Ressuscitation?
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
A la vue du châtiment au jour de la résurrection, les injustes sup plieront Dieu de leur accorder un court délai pour qu'ils répondent à l'appel des Prophètes.
Leur cas sera pareil à l'homme que Dieu en parle dans ce verset: «Lorsque la mort se présente à l'homme, il s'écrie: «Seigneur, fais-moi revenir sur terre» [Coran 20:III, 99], Lors de leur rassemblement Il les décrit dans ce verset: «Ah!
si tu pouvais voir dans quelle attitude humiliée les coupables se présenteront devant Allah» [Coran aa trouvant devant l'Enfer pour y être châtiés, «tu les entendras dire: «P lût à Allah que nous puissions revenir sur terre!
Nous ne traiterions plus de mensonge les signes de notre Seigneur …» [Co ran VI, 27].
A leurs demandes, regrets et supplications Dieu répondra: «Ne prétendiez-vous pas auparavant être irréductibles ?»
En d'autre terme: N'aviez-vous pas juré autrefois qu'il n'était pas question que vous dis paraissiez ?
Ne reniez-vous pas sur la terre ce jour où vous serez ras semblés et comparus devant Dieu ?.
«Ils affirment par les serments les plus solennels qu'Allah ne ressuscitera les morts» [Coran 6:38].
Dieu aussi leur rappellera: «Et cependant vous avez habité le même pays que les infidèles et n'étiez pas sans savoir comment nous les avons traités.
Nous ne vous avons pas ménagé les exemples» Vous avez constaté personnelle ment ou, à la rigueur, il vous est parvenu les sort qu'ont subi les au tres peuples injustes, et même vous avez habité les mêmes maisons et dans le même pays.
Mais hélas ces avertissements vous étaient inutiles.
«Leurs complots eussent-ils été de force à souleva* les montagnes qu'il les aurait déjoués quand même» Ce verset fut le sujet de deux interpré- taions.
- La première: est celle de Al-Hassan Al-Basri et soutenue par Ibn Jarir, qui est la suivante: Ce que les infidèles ont fait à leur détriment en reconnaissant des associés à Dieu, n'avait aucun effet ni sur les montagnes ni sur autre chose.
Ils ont goûté les conséquences de leur conduite.
Ce verset est pareil aux dires de Dieu: «Sois humble en face de la nature.
Tu ne saurais transpercer la terre ni égaler la cîme des monta gnes» [Coran 17:37].
- La deuxième est celle d'Ibn Abbas et soutenue par Qatada et Ad-Dahak, et qui est la suivante: A cause de la gravité de leur poly théisme, peu s'en faut que les cieux ne se fendent, que la terre ne s'entrouvre et que les montagnes ne s'écroulent, comme Dieu a dit: «A ces mots, les cieux ont failli s'entrouvir, la terre se fendre, les montagnes crouler» [Coran 19:90].