And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. (Al-Hijr [15] : 22)
Muhammad Hamidullah:
Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver. (Al-Hijr [15] : 22)
1 Mokhtasar French
Nous envoyons les vents féconder les nuages puis Nous faisons descendre de ces nuages fécondés de la pluie dont Nous vous abreuvons. Ô gens, vous n’avez pas le pouvoir de faire des réserves de cette eau en la transformant en sources et en puits. Allah seul en est capable.
2 Rashid Maash
22 Nous faisons souffler les vents fécondants[686] au moyen desquels Nous faisons descendre du ciel une eau que Nous mettons à votre disposition et que vous êtes incapables par vous-mêmes de conserver[687].
[686] Les vents qui, par leur action sur les nuages, donnent naissance à la pluie et qui participent à la fécondation des arbres en transportant le pollen. [687] C’est Nous qui la conservons sous forme notamment de sources, de puits et de rivières, afin qu’elle reste à la disposition des hommes tout au long de l’année.
3 Islamic Foundation
Et Nous envoyons les vents qui fécondent[262] et faisons descendre l’eau du ciel pour vous désaltérer alors que vous n’êtes pas capables de l’emmagasiner
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Nous envoyons des vents fécondants (anémogamie) puis Nous faisons descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons. Ce n’est pas vous qui l’aviez conservé