Skip to main content

وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ  ( الحجر: ٢٢ )

wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We have sent
Et Nous avons envoyé
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
les vents
lawāqiḥa
لَوَٰقِحَ
fertilizing
(alors qu’ils sont) fécondants
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
and We sent down
et Nous avons ensuite fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-asqaynākumūhu
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
and We gave it to you to drink
et vous donnons à boire (d’)elle
wamā
وَمَآ
And not
et ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
lahu
لَهُۥ
of it
à elle
bikhāzinīna
بِخَٰزِنِينَ
(are) retainers
du tout des conservateurs.

Wa arsalnar riyaaha la waaqiha fa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa asqai naakumoohu wa maaa antum lahoo bikhaazineen (al-Ḥijr 15:22)

English Sahih:

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. (Al-Hijr [15] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver. (Al-Hijr [15] : 22)

1 Mokhtasar French

Nous envoyons les vents féconder les nuages puis Nous faisons descendre de ces nuages fécondés de la pluie dont Nous vous abreuvons. Ô gens, vous n’avez pas le pouvoir de faire des réserves de cette eau en la transformant en sources et en puits. Allah seul en est capable.