Skip to main content

وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَاَنْهٰرًا وَّسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ  ( النحل: ١٥ )

wa-alqā
وَأَلْقَىٰ
And He has cast
Et Il a placé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
des montagnes encrées fermement
an
أَن
lest
afin que ne pas
tamīda
تَمِيدَ
it should shake
elles se mettent à bouger violemment
bikum
بِكُمْ
with you
avec vous
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًا
and rivers
et (Il a placé) des rivières
wasubulan
وَسُبُلًا
and roads
et des voies
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
be guided
soyez guidés.

Wa alqaa fil ardi rawaasiya an tameeda bikum wa anhaaranw wa sublulal la 'allakum tahtadoon (an-Naḥl 16:15)

English Sahih:

And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided, (An-Nahl [16] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez, (An-Nahl [16] : 15)

1 Mokhtasar French

Allah a implanté dans la Terre des montagnes qui la stabilisent afin qu’elle ne vacille pas sous vos pieds et ne chavire. Il y a fait couler des rivières dont l’eau vous abreuve, abreuve votre bétail et irrigue vos cultures, et y a dessiné des chemins que vous empruntez, vous permettant ainsi de parvenir à la destination désirée sans vous égarer.