Skip to main content

قَدْ مَكَرَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتَى اللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النحل: ٢٦ )

qad
قَدْ
Verily
Certainement
makara
مَكَرَ
plotted
ont rusé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) before them
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
avant eux,
fa-atā
فَأَتَى
but Allah came
mais a attaqué
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah came
Allâh
bun'yānahum
بُنْيَٰنَهُم
(at) their building
leurs bâtiments
mina
مِّنَ
from
des
l-qawāʿidi
ٱلْقَوَاعِدِ
the foundations
[les] fondations,
fakharra
فَخَرَّ
so fell
est donc tombé
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
sur eux
l-saqfu
ٱلسَّقْفُ
the roof
le toit
min
مِن
from
d’
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
au-dessus (d’)eux
wa-atāhumu
وَأَتَىٰهُمُ
and came to them
et leur est venu
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
they (did) not perceive
ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they (did) not perceive
ils remarquaient.

Qad makaral lazeena min qablihim fa atal laahu bunyaa nahum minal qawaa'idi fakharra 'alaihimus saqfu min fawqihim wa ataahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon (an-Naḥl 16:26)

English Sahih:

Those before them had already plotted, but Allah came at [i.e., uprooted] their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive. (An-Nahl [16] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ont vécu avant eux, certes, ont comploté, mais Allah attaqua les bases mêmes de leur bâtisse. Le toit s'écroula au-dessus d'eux et le châtiment les surprit d'où ils ne l'avaient pas pressenti. (An-Nahl [16] : 26)

1 Mokhtasar French

Les mécréants du passé ont précédé ceux-là dans ce qu’ils ourdissaient comme complots contre leurs messagers mais Allah a démoli leur édifice à sa base. Son toit s’écroula au-dessus de leurs têtes et le châtiment s’abattit sur eux d’où ils ne s’y attendaient pas, puisqu’ils étaient convaincus que leurs édifices les protégeaient. Or ils furent anéantis à l’intérieur même de ces édifices.

5 Tafsir Ibn Kathir

^ ¿1* l»-'---- ¿A D'après les commentaires d'une bonne partie des exégètes, Nem- rod fut le premier tyran sur terre qui avait bâti son édifice et avait usé de stratagèmes pour égarer ses sujets.
Noé avait dit: «en parlant de son peuple: «Ils emploient des moyens d'une basse perfidie» [Coran 71:22] en stratégiant pour détourner les hommes de la voie droite par tous les moyens possibles et en les appelant à leur idolâtrie.
Au jour de la résurrection ceux qui ont été égarés dans le bas monde et les faibles diront à leurs chefs: «Ce sont vos incessantes manœuvres, de jour et de nuit, qui nous ont poussés à nier Allah et à Lui donner des associés» [Coran 34:33], Dieu est vénu sur les bases de leur édifie et l'a sapé, le toit s'écroula sur leurs têtes, le châtiment les atteignit sans le pressentir.
Au jour du compte final ils seront couverts d'opprobre et humiliés.
Dieu dénoncera leur félonie et leurs stragagèmes en dévoilant leurs secrets.
Ibn Omar rapporte que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Au jour de la résurrection, à chaque perfide on hissera un étendard derrière lui en fonction de sa perfidie en déclarant: «Celle-ci est la perfidie d 'un tel..»
(Rapporté par Boukhari et Mouslim)1*1.
C'est ainsi que les hommes seront comparus devant le Seigneur qui dévoilera tous leurs secrets et les couvrira d'opprobre devant toutes les créatures.
Il leur dira: «O ù sont les associés à qui vous prêtiez une part de mes attributs» qui vous défendiez et combattiez pour eux pour leur satisfaire, qu'ils viennent donc vous sauver du supplice qui vous attend «Peuvent-elles (les divinités) vous défendre ou se défendre elles-mêmes» [Coran 26:93], Une fois se trouvant incapables à répondre par manque d'excuses et de preuves, la parole du Seigneur se réalise.
Ceux qui auront reçu la science, les initiés et les chefs s'écrieront: «Ce jour apporte confusion et supplices aux infidèles» et seront couverts d'ignominie et de honte et su­ biront le supplice qui est réservé aux mécréants.