Skip to main content

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

in
إِن
If
Si
taḥriṣ
تَحْرِصْ
you desire
tu désirerais ardemment
ʿalā
عَلَىٰ
[for]
[sur]
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
their guidance
leur guidance,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(will) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
man
مَن
whom
quiconque
yuḍillu
يُضِلُّۖ
He lets go astray
Il égare.
wamā
وَمَا
and not (are)
Et (il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
pour eux
min
مِّن
any
d’
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
aideurs contre des ennemis.

In tahris 'alaa hudaahum fa innal laaha laa yahdee mai yudillu wa maa lahum min naasireen (an-Naḥl 16:37)

English Sahih:

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers. (An-Nahl [16] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Même si tu désirais ardemment qu'ils soient guidés... [Sache] qu'Allah ne guide pas ceux qui s'égarent. Et ils n'auront pas de secoureurs. (An-Nahl [16] : 37)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Allah ne facilitera pas la guidée à ceux qu’Il a égarés, même si tu prêchais ces gens-là que tu espères ardemment guider et à qui tu consacres tous tes moyens, en y mettant toute la vigueur dont tu es capable. Ils ne trouveront personne d’autre qu’Allah pour éloigner d’eux le châtiment.