Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ   ( النحل: ٤٨ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they seen
ils ont regardé
ilā
إِلَىٰ
[towards]
vers
مَا
what
ce qu’
khalaqa
خَلَقَ
Allah has created
a créé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has created
Allâh
min
مِن
from
de
shayin
شَىْءٍ
a thing?
chose
yatafayya-u
يَتَفَيَّؤُا۟
Incline
(dont) s’incline
ẓilāluhu
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
son ombre
ʿani
عَنِ
to
vers
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
la droite
wal-shamāili
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
et la gauche
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
(en étant) prosternés
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
devant Allâh
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(are) humble?
(sont) humbles.

Awa lam yaraw ilaa maa khalaqal laahu min shai'iny-yatafaiya'u zilaaluhoo 'anil yameeni washshamaaa' ili sujjadal lillaahi wa hum daakhiroon (an-Naḥl 16:48)

English Sahih:

Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble. (An-Nahl [16] : 48)

Muhammad Hamidullah:

N'ont-ils point vu que les ombres de toute chose qu'Allah a créée s'allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Allah, en toute humilité? (An-Nahl [16] : 48)

1 Mokhtasar French

Ces dénégateurs n’ont-ils pas scruté les créatures d’Allah afin que cela les amène à réfléchir à leur création? Les ombres des choses s’allongent tantôt à gauche tantôt à droite suivant le parcours du soleil le jour ou celui de la lune la nuit. Ces ombres sont soumises à leur Seigneur et se prosternent véritablement à Lui en toute humilité.

5 Tafsir Ibn Kathir

Toutes les créatures dans les cieux et sur la terre, même les ani­ maux et les objets inanimés, les hommes et les djinns, sont tous sou­ mis à Dieu.
Les ombres de toutes choses que Dieu a créées s'allongent à droite et à gauche, ou suivant une autre interprétation de l'orient à l'occident, en se prosternant devant Lui matin et soir.
Et Mou- jahed de commenter: Lorsque le soleil disparait -la nuit- tout se pro­ sterne devant Dieu à Lui la puissance et la gloire.
Comme il a dit aus­ si: L'ombre de toute chose est sa prosternation; les ondes de la mer sont ses prières, si Dieu voulait que tout cela soit comme des êtres animés raisonnables, ils se seraient prosternés de la sorte.
Il a dit dans un autre verset: «Tout ce qui palpite dans les cieux et la terre glori­ fie Allah de gré ou de force.
Jusqu'à leurs ombres qui s'inclinent matin et soir» [Coran 13:15].
Même les anges dans les cieux se prosternent devant Dieu sans s'enorgueillir, plutôt ils redoutent Celui qui se trouve au-dessus d'eux, exécutent Ses ordres et persévèrent dans leur sou­ mission à Lui.