Skip to main content

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ مَا يَكْرَهُوْنَ وَتَصِفُ اَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الْحُسْنٰى لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمْ مُّفْرَطُوْنَ   ( النحل: ٦٢ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
Et ils font
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
pour Allâh
مَا
what
ce qu’
yakrahūna
يَكْرَهُونَ
they dislike
ils détestent.
wataṣifu
وَتَصِفُ
and assert
Et décrivent
alsinatuhumu
أَلْسِنَتُهُمُ
their tongues
leurs langues
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
le mensonge :
anna
أَنَّ
that
qu’
lahumu
لَهُمُ
for them
(appartient) à eux
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
(is) the best
la meilleure (récompense).
لَا
No
(Il n’y a) aucun
jarama
جَرَمَ
doubt
doute
anna
أَنَّ
that
que (sera)
lahumu
لَهُمُ
for them
pour eux
l-nāra
ٱلنَّارَ
(is) the Fire
Le Feu
wa-annahum
وَأَنَّهُم
and that they
et qu’ils
muf'raṭūna
مُّفْرَطُونَ
(will) be abandoned
(seront) négligés.

Wa yaj'aloona lillaahi maa yakrahoona wa tasifu alsinatuhumul kaziba anna lahumul husnaa laa jarama anna lahumun Naara wa annahum mufratoon (an-Naḥl 16:62)

English Sahih:

And they attribute to Allah that which they dislike [i.e., daughters], and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected. (An-Nahl [16] : 62)

Muhammad Hamidullah:

Et ils assignent à Allah ce qu'ils détestent [pour eux-mêmes]. Et leurs langues profèrent un mensonge quand ils disent que la plus belle récompense leur sera réservée. C'est le Feu, sans nul doute, qui leur sera réservé et ils y seront envoyés, les premiers. (An-Nahl [16] : 62)

1 Mokhtasar French

Ils attribuent à Allah une progéniture femelle qu’ils détestent s’attribuer à eux-mêmes et de plus, ils mentent lorsqu’ils prétendent qu’ils jouiront du rang suprême auprès d’Allah s’il est vrai qu’ils seront ressuscités, doutant par ces paroles de la réalité de la Ressuscitation. En vérité, ils auront comme rétribution le Feu de l’Enfer dans lequel ils seront abandonnés et d’où ils ne sortiront jamais.