Wa yaj'aloona lillaahi maa yakrahoona wa tasifu alsinatuhumul kaziba anna lahumul husnaa laa jarama anna lahumun Naara wa annahum mufratoon (an-Naḥl 16:62)
And they attribute to Allah that which they dislike [i.e., daughters], and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected. (An-Nahl [16] : 62)
Muhammad Hamidullah:
Et ils assignent à Allah ce qu'ils détestent [pour eux-mêmes]. Et leurs langues profèrent un mensonge quand ils disent que la plus belle récompense leur sera réservée. C'est le Feu, sans nul doute, qui leur sera réservé et ils y seront envoyés, les premiers. (An-Nahl [16] : 62)
1 Mokhtasar French
Ils attribuent à Allah une progéniture femelle qu’ils détestent s’attribuer à eux-mêmes et de plus, ils mentent lorsqu’ils prétendent qu’ils jouiront du rang suprême auprès d’Allah s’il est vrai qu’ils seront ressuscités, doutant par ces paroles de la réalité de la Ressuscitation. En vérité, ils auront comme rétribution le Feu de l’Enfer dans lequel ils seront abandonnés et d’où ils ne sortiront jamais.
2 Rashid Maash
62 Ils attribuent à Allah ce qu’ils détestent pour eux-mêmes et prétendent qu’ils connaîtront la fin la plus heureuse. Affirmation mensongère ! Ils sont au contraire voués au feu de l’Enfer où ils seront introduits les premiers avant d’y être abandonnés.
3 Islamic Foundation
Ils attribuent à Allah ce qu’ils ne souhaiteraient pas pour eux-mêmes. Leurs langues prétendent mensongèrement qu’ils auront la plus belle des récompenses. Mais nul doute qu’ils auront le Feu (pour ultime séjour) où ils seront précipités les premiers, puis complètement oubliés
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ils attribuent à Dieu ce qu’ils méprisent, et leurs langues profèrent un mensonge lorsqu’ils disent que le meilleur leur est destiné. Il ne fait aucun doute que ce qui leur est destiné est l’Enfer, où ils seront précipités