Skip to main content

اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ࣖ  ( الإسراء: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens
et Il restreint (pour quiconque Il veut).
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
kāna
كَانَ
is
est
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
au sujet de Ses esclaves
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
parfaitement connaisseur,
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
parfaitement voyant.

Inna Rabbaka yabsuturrizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseera (al-ʾIsrāʾ 17:30)

English Sahih:

Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing. (Al-Isra [17] : 30)

Muhammad Hamidullah:

En vérité ton Seigneur étend Ses dons largement à qu'Il veut ou les accorde avec parcimonie. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant. (Al-Isra' [17] : 30)

1 Mokhtasar French

Ton Seigneur accorde une large subsistance à qui il veut et restreint la subsistance à qui Il veut pour une raison suprême. En effet, Il connaît le mieux Ses serviteurs et les voit parfaitement, ce qui l’amène à décider les concernant comme Il l’entend.