Skip to main content
bismillah

سُبْحٰنَ الَّذِيْٓ اَسْرٰى بِعَبْدِهٖ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ اِلَى الْمَسْجِدِ الْاَقْصَا الَّذِيْ بٰرَكْنَا حَوْلَهٗ لِنُرِيَهٗ مِنْ اٰيٰتِنَاۗ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ  ( الإسراء: ١ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Exalted
(Est déclarée La) Perfection
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
(de) Celui qui
asrā
أَسْرَىٰ
took
a fait voyager de nuit
biʿabdihi
بِعَبْدِهِۦ
His servant
[à] Son esclave
laylan
لَيْلًا
(by) night
(en) une nuit
mina
مِّنَ
from
de
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Haraam
la mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Masjid Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée)
ilā
إِلَى
to
jusqu’à
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Aqsa
la mosquée
l-aqṣā
ٱلْأَقْصَا
Al-Masjid Al-Aqsa
Al-Aqṣâ
alladhī
ٱلَّذِى
which
qui
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
Nous avons placé de la bénédiction
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
its surroundings
autour (d’)elle
linuriyahu
لِنُرِيَهُۥ
that We may show him
afin de lui monter
min
مِنْ
of
parmi
āyātinā
ءَايَٰتِنَآۚ
Our Signs
Nos signes.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
Celui qui voit tout.

Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Harâm à la Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons béni l'alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant.

Explication

وَاٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَلَّا تَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِيْ وَكِيْلًاۗ   ( الإسراء: ٢ )

waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Et Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and made it
et avons fait (de) Lui
hudan
هُدًى
a guidance
de la guidance
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children
pour (les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
allā
أَلَّا
"That not
que : « Ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
prenez (pas)
min
مِن
other than Me
d’
dūnī
دُونِى
other than Me
en-dehors (de) Moi
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs"
(de) gestionnaire des affaires,

Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d'Israël: «Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi».

Explication

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۗ اِنَّهٗ كَانَ عَبْدًا شَكُوْرًا  ( الإسراء: ٣ )

dhurriyyata
ذُرِّيَّةَ
Offsprings
descendants
man
مَنْ
(of one) who
(de) ceux que
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
Nous avons porté
maʿa
مَعَ
with
avec
nūḥin
نُوحٍۚ
Nuh
Noé !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
kāna
كَانَ
was
était
ʿabdan
عَبْدًا
a servant
un esclave
shakūran
شَكُورًا
grateful
très reconnaissant. »

[O vous], les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l'arche avec Noé. Celui-ci était vraiment un serviteur fort reconnaissant.

Explication

وَقَضَيْنَآ اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ فِى الْكِتٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٤ )

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
And We decreed
Et Nous avons annoncé la décision
ilā
إِلَىٰ
for
aux
banī
بَنِىٓ
(the) Children
enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre :
latuf'sidunna
لَتُفْسِدُنَّ
"Surely you will cause corruption
« Vous sèmerez très certainement la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice
deux fois
walataʿlunna
وَلَتَعْلُنَّ
and surely you will reach
et vous serez très certainement arrogants
ʿuluwwan
عُلُوًّا
haughtiness
(avec) une arrogance
kabīran
كَبِيرًا
great"
grande. »

Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre: «Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive».

Explication

فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ اُوْلٰىهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ فَجَاسُوْا خِلٰلَ الدِّيَارِۗ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُوْلًا  ( الإسراء: ٥ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
came
est arrivée
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
(la) promesse
ūlāhumā
أُولَىٰهُمَا
(for) the first of the two
(de la) première (d’)eux deux,
baʿathnā
بَعَثْنَا
We raised
Nous avons envoyé
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
à vous
ʿibādan
عِبَادًا
servants
des esclaves
lanā
لَّنَآ
of Ours
à nous
ulī
أُو۟لِى
those of great military might
possesseurs
basin
بَأْسٍ
those of great military might
(de) force de combat
shadīdin
شَدِيدٍ
those of great military might
sévère
fajāsū
فَجَاسُوا۟
and they entered
et ils ont ensuite cherché
khilāla
خِلَٰلَ
the inner most part
(au) milieu
l-diyāri
ٱلدِّيَارِۚ
(of) the homes
(des) demeures.
wakāna
وَكَانَ
and (it) was
Et elle était
waʿdan
وَعْدًا
a promise
une promesse
mafʿūlan
مَّفْعُولًا
fulfilled
accomplie.

Lorsque vint l'accomplissement de la première de ces deux [prédictions,] Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d'une force terrible, qui pénétrèrent à l'intérieur des demeures. Et la prédiction fut accomplie.

Explication

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنٰكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَجَعَلْنٰكُمْ اَكْثَرَ نَفِيْرًا  ( الإسراء: ٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
radadnā
رَدَدْنَا
We gave back
Nous avons rendu
lakumu
لَكُمُ
to you
à vous
l-karata
ٱلْكَرَّةَ
the return victory
le retour
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
contre eux
wa-amdadnākum
وَأَمْدَدْنَٰكُم
And We reinforced you
et vous avons étendu Notre Aide
bi-amwālin
بِأَمْوَٰلٍ
with the wealth
avec des richesses
wabanīna
وَبَنِينَ
and sons
et des enfants
wajaʿalnākum
وَجَعَلْنَٰكُمْ
and made you
et vous avons fait
akthara
أَكْثَرَ
more
plus nombreux
nafīran
نَفِيرًا
numerous
(en) personnes qui partent (pour la guerre).

Ensuite, Nous vous donnâmes la revanche sur eux; et Nous vous renforçâmes en biens et en enfants. Et Nous vous fîmes [un peuple] plus nombreux:

Explication

اِنْ اَحْسَنْتُمْ اَحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ ۗوَاِنْ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۗ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ لِيَسٗۤـُٔوْا وُجُوْهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوْهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوْا مَا عَلَوْا تَتْبِيْرًا  ( الإسراء: ٧ )

in
إِنْ
If
Si
aḥsantum
أَحْسَنتُمْ
you do good
vous faites du bien,
aḥsantum
أَحْسَنتُمْ
you do good
vous faites du bien
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْۖ
for yourselves;
pour vous-mêmes.
wa-in
وَإِنْ
and if
Et si
asatum
أَسَأْتُمْ
you do evil
vous faites du mal,
falahā
فَلَهَاۚ
then it is for it
alors pour elles.
fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et ensuite quand
jāa
جَآءَ
came
est arrivée
waʿdu
وَعْدُ
promise
(la) promesse
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the last
(de) l’autre
liyasūū
لِيَسُۥٓـُٔوا۟
to sadden
afin qu’ils affligent
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
vos visages
waliyadkhulū
وَلِيَدْخُلُوا۟
and to enter
et afin qu’ils entrent
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
the Masjid
la mosquée
kamā
كَمَا
just as
comme
dakhalūhu
دَخَلُوهُ
they (had) entered it
ils sont entrés (en) elle
awwala
أَوَّلَ
first
(la) première
marratin
مَرَّةٍ
time
fois
waliyutabbirū
وَلِيُتَبِّرُوا۟
and to destroy
et afin qu’ils détruisent en morceaux
مَا
what
ce qu’
ʿalaw
عَلَوْا۟
they had conquered
ils ont envahi
tatbīran
تَتْبِيرًا
(with) destruction
(avec) destruction en morceaux.

«Si vous faites le bien; vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]». Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés.

Explication

عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَّرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ حَصِيْرًا   ( الإسراء: ٨ )

ʿasā
عَسَىٰ
"(It) may be
Il se peut que
rabbukum
رَبُّكُمْ
that your Lord
votre Maître
an
أَن
that your Lord
[que]
yarḥamakum
يَرْحَمَكُمْۚ
(may) have mercy upon you
vous fasse miséricorde.
wa-in
وَإِنْ
But if
Et si
ʿudttum
عُدتُّمْ
you return
vous retournez,
ʿud'nā
عُدْنَاۘ
We will return
Nous retournerons.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
Et Nous avons fait
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(de L’)Enfer
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
ḥaṣīran
حَصِيرًا
a prison-bed"
une prison.

Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Mais si vous récidivez, Nous récidiverons. Et Nous avons assigné l'Enfer comme camp de détention aux infidèles.

Explication

اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَهْدِيْ لِلَّتِيْ هِيَ اَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا كَبِيْرًاۙ   ( الإسراء: ٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
[Le] Coran
yahdī
يَهْدِى
guides
guide
lillatī
لِلَّتِى
to that
vers celui (=le chemin)
hiya
هِىَ
which
(qui est) lui
aqwamu
أَقْوَمُ
(is) most straight
(le) plus droit
wayubashiru
وَيُبَشِّرُ
and gives glad tidings
et annonce bonnes nouvelles
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers -
(aux) croyants,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
font
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
les actions vertueuses,
anna
أَنَّ
that
qu’(il y aura)
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ajran
أَجْرًا
(is) a reward
une compensation
kabīran
كَبِيرًا
great
grande.

Certes, ce Coran guide vers ce qu'il y a de plus droit, et il annonce aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'ils auront une grande récompense,

Explication

وَّاَنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ  ( الإسراء: ١٠ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
Et que
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà,
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
Nous avons préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux.

et à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, que Nous leur avons préparé un châtiment douloureux.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Isra'
القرآن الكريم:الإسراء
verset Sajadah (سجدة):109
Nom de la sourate (latin):Al-Isra'
Chapitre:17
Nombre de versets:111
Nombre total de mots:533
Nombre total de caractères:3460
Nombre de Rukūʿs:12
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:50
À partir du verset:2029