Skip to main content
عَسَىٰ
Vielleicht
رَبُّكُمْ
(ist) euer Herr,
أَن
dass
يَرْحَمَكُمْۚ
er euer erbarmt.
وَإِنْ
Doch wenn
عُدتُّمْ
ihr zurückkehrt,
عُدْنَاۘ
kehren wir zurück.
وَجَعَلْنَا
Und wir machen
جَهَنَّمَ
die Hölle
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
حَصِيرًا
ein Gefängnis."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vielleicht erbarmt euer Herr Sich eurer; doch wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren (auch) Wir zurück. Und Wir haben die Hölle für die Ungläubigen zum Gefängnis gemacht."

1 Amir Zaidan

Vielleicht wird euch euer HERR (danach) Gnade erweisen. Wenn ihr jedoch es wiederholt, werden WIR es auch wiederholen. Und WIR machten Dschahannam für die Kafir zum Gefängnis.

2 Adel Theodor Khoury

Möge euer Herr sich euer erbarmen! Und wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und Wir haben die Hölle zum Gefängnis für die Ungläubigen gemacht.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Es ist möglich, daß euer Herr Sich eurer erbarmt; doch wenn ihr zurückkehrt, so wollen (auch) Wir zurückkehren; und Wir haben Gahannam zu einem Gefängnis für die Ungläubigen gemacht.