Skip to main content

عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَّرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ حَصِيْرًا   ( الإسراء: ٨ )

"(It) may be
عَسَىٰ
Vielleicht
that your Lord
رَبُّكُمْ
(ist) euer Herr,
that your Lord
أَن
dass
(may) have mercy upon you
يَرْحَمَكُمْۚ
er euer erbarmt.
But if
وَإِنْ
Doch wenn
you return
عُدتُّمْ
ihr zurückkehrt,
We will return
عُدْنَاۘ
kehren wir zurück.
And We have made
وَجَعَلْنَا
Und wir machen
Hell
جَهَنَّمَ
die Hölle
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
a prison-bed"
حَصِيرًا
ein Gefängnis."

`Asaá Rabbukum 'An Yarĥamakum Wa 'In `Udtum `Udnā Wa Ja`alnā Jahannama Lilkāfirīna Ĥaşīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vielleicht erbarmt euer Herr Sich eurer; doch wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren (auch) Wir zurück. Und Wir haben die Hölle für die Ungläubigen zum Gefängnis gemacht." ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 8)

English Sahih:

[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." ([17] Al-Isra : 8)

1 Amir Zaidan

Vielleicht wird euch euer HERR (danach) Gnade erweisen. Wenn ihr jedoch es wiederholt, werden WIR es auch wiederholen. Und WIR machten Dschahannam für die Kafir zum Gefängnis.