Skip to main content

اِنْ اَحْسَنْتُمْ اَحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ ۗوَاِنْ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۗ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ لِيَسٗۤـُٔوْا وُجُوْهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوْهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوْا مَا عَلَوْا تَتْبِيْرًا  ( الإسراء: ٧ )

If
إِنْ
Если
you do good
أَحْسَنتُمْ
вы будете творить добро,
you do good
أَحْسَنتُمْ
то будете творить добро
for yourselves;
لِأَنفُسِكُمْۖ
для самих себя,
and if
وَإِنْ
а если
you do evil
أَسَأْتُمْ
будете творить зло,
then it is for it
فَلَهَاۚ
то для неё же (души).
So when
فَإِذَا
Когда же
came
جَآءَ
придет
promise
وَعْدُ
обещание
the last
ٱلْءَاخِرَةِ
о последнем (наказании),
to sadden
لِيَسُۥٓـُٔوا۟
чтобы они причинили зло
your faces
وُجُوهَكُمْ
вашим ликам,
and to enter
وَلِيَدْخُلُوا۟
и чтобы вошли они
the Masjid
ٱلْمَسْجِدَ
в мечеть,
just as
كَمَا
как
they (had) entered it
دَخَلُوهُ
они вошли в неё
first
أَوَّلَ
(в) первый
time
مَرَّةٍ
раз,
and to destroy
وَلِيُتَبِّرُوا۟
и чтобы разрушили они
what
مَا
то,
they had conquered
عَلَوْا۟
оказывались они над (чем),
(with) destruction
تَتْبِيرًا
разрушением.

'In 'Aĥsantum 'Aĥsantum Li'nfusikum Wa 'In 'Asa'tum Falahā Fa'idhā Jā'a Wa`du Al-'Ākhirati Liyasū'ū Wujūhakum Wa Liyadkhulū Al-Masjida Kamā Dakhalūhu 'Awwala Marratin Wa Liyutabbirū Mā `Alaw Tatbīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сказали: «Если вы творите добро, то поступаете во благо себе. А если вы вершите зло, то поступаете во вред себе». Когда же наступил срок последнего обещания, Мы позволили вашим врагам опечалить ваши лица, войти в Иерусалимскую мечеть подобно тому, как они вошли туда в первый раз, и до основания разрушить все, что попадало им в руки.

English Sahih:

[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to them [i.e., yourselves]." Then when the final [i.e., second] promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the masjid [i.e., the temple in Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction. ([17] Al-Isra : 7)

1 Abu Adel

Если вы (о, потомки Исраила) творите добро, то вы творите для самих себя (так как за это будет дана вам награда), а если вы творите зло, то для себя же [итог этого зла вернется вам самим же]. А когда пришло обещание о последнем [пришло наказание за совершения второго беспорядка], (то Мы наслали на вас ваших врагов еще раз) чтобы они причинили зло вашим ликам [чтобы они победили и унизили вас и тем самым это выразилось на ваших лицах] и чтобы вошли они (к вам) в мечеть [в Иерусалимский храм], как они вошли в первый раз, и полностью разрушили все, над чем они оказывались [все, что попадалось им в руки].