Skip to main content
wa-anna
وَأَنَّ
And that
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter,
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
alīman
أَلِيمًا
painful.

Wa annal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati a'tadnaa lahum 'azaaban aleemaa

Sahih International:

And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.

1 A. J. Arberry

and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.

2 Abdul Haleem

warns that We have prepared an agonizing punishment for those who do not believe in the world to come.

3 Abdul Majid Daryabadi

And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive.

4 Abdullah Yusuf Ali

And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).

5 Abul Ala Maududi

and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement.

6 Ahmed Ali

As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.

7 Ahmed Raza Khan

And those who do not believe in the Hereafter – We have kept prepared for them a punishment, most painful.

8 Ali Quli Qarai

As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.

9 Ali Ünal

And that for those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful punishment.

10 Amatul Rahman Omar

And (also warns) that We have grievous punishment in store for those who do not believe in the Hereafter.

11 English Literal

And that (E) those who do not believe with the end (other life), We prepared/made ready for them a painful torture.

12 Faridul Haque

And those who do not believe in the Hereafter - We have kept prepared for them a punishment, most painful.

13 Hamid S. Aziz

And that for those who believe not in the Hereafter, We have prepared a mighty doom.

14 Hilali & Khan

And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).

15 Maulana Mohammad Ali

Surely this Qur’an guides to that which is most upright, and gives good news to the believers who do good that theirs is a great reward,

16 Mohammad Habib Shakir

And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.

18 Muhammad Sarwar

(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.

19 Qaribullah & Darwish

and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And that those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful torment (Hell).

21 Wahiduddin Khan

and warns those who deny the life to come with grievous punishment.

22 Talal Itani

And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.

23 Tafsir jalalayn

And, it [this Qur'n] informs, that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement, namely, the Fire.

24 Tafseer Ibn Kathir

وأَنَّ الَّذِينَ لاأَ يُوْمِنُونَ بِالاأخِرَةِ

those who do not believe in the Hereafter,

أَعْتَدْنَا

We have prepared

لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا



for them is a painful torment,

i.e. on the Day of Resurrection.

As Allah says;

فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
then announce to them a painful torment. (84;24)