Skip to main content
وَقَضَيْنَآ
Und wir haben entschieden
إِلَىٰ
für
بَنِىٓ
(die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch;
لَتُفْسِدُنَّ
"Ganz gewiss werdet ihr Unheil stiften
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مَرَّتَيْنِ
zweimal
وَلَتَعْلُنَّ
und ganz gewiss werdet ihr erlangen
عُلُوًّا
Überheblichkeit."
كَبِيرًا
erlangen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben für die Kinder Isra'ils im Buch entschieden; "Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß mächtige Überheblichkeit erlangen.

1 Amir Zaidan

Und WIR gaben den Kindern von Israil in der Schrift ein; "Gewiß werdet ihr zweimal im Lande Verderben anrichten, und gewiß werdet ihr euch in großer Überhebung überheben."

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir haben für die Kinder Israels im Buch bestimmt; «Wahrlich, ihr werdet zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet große Macht erringen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir hatten den Kindern Israels in der Schrift dargelegt; "Seht, ihr werdet gewiß zweimal im Land Unheil anrichten, und ihr werdet gewiß sehr überheblich sein."