Skip to main content

وَاٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَلَّا تَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِيْ وَكِيْلًاۗ   ( الإسراء: ٢ )

And We gave
وَءَاتَيْنَا
এবং আমরা দিয়েছিলাম
Musa
مُوسَى
মূসাকে
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
and made it
وَجَعَلْنَٰهُ
ও তাকে আমরা বানিয়েছিলাম
a guidance
هُدًى
পথ নির্দেশক
for the Children
لِّبَنِىٓ
জন্যে বনী
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলদের
"That not
أَلَّا
"যে না
you take
تَتَّخِذُوا۟
তোমরা গ্রহণ করো
other than Me
مِن
ছাড়া
other than Me
دُونِى
আমাকে
(as) a Disposer of affairs"
وَكِيلًا
কর্মবিধায়ক"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম আর সেটাকে করেছিলাম ইসরাঈল বংশীয়দের জন্য সত্যপথের নির্দেশক। (তাতে নির্দেশ দিয়েছিলাম) যে, আমাকে ছাড়া অন্যকে কর্ম নিয়ন্তা গ্রহণ করো না।

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম ও তা(কে) করেছিলাম বানী ইস্রাঈলের জন্য পথ-নির্দেশক; (বলেছিলাম,) তোমরা আমাকে ব্যতীত অপর কাউকেও কর্মবিধায়ক রূপে গ্রহণ করো না ।