Skip to main content

فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ اُوْلٰىهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ فَجَاسُوْا خِلٰلَ الدِّيَارِۗ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُوْلًا  ( الإسراء: ٥ )

So when
فَإِذَا
ne zaman ki
came
جَآءَ
gelince
(the) promise
وَعْدُ
zamanı
(for) the first of the two
أُولَىٰهُمَا
birincisinin
We raised
بَعَثْنَا
gönderdik
against you
عَلَيْكُمْ
üzerinize
servants
عِبَادًا
kullarımızı
of Ours
لَّنَآ
bizim
those of great military might
أُو۟لِى
çok güçlü
those of great military might
بَأْسٍ
çok güçlü
those of great military might
شَدِيدٍ
çok güçlü
and they entered
فَجَاسُوا۟
(sizi) araştırdılar
the inner most part
خِلَٰلَ
aralarına girip
(of) the homes
ٱلدِّيَارِۚ
evlerin
and (it) was
وَكَانَ
idi
a promise
وَعْدًا
bir va'd
fulfilled
مَّفْعُولًا
yapılması gereken

feiẕâ câe va`dü ûlâhümâ be`aŝnâ `aleyküm `ibâdel lenâ ülî be'sin şedîdin fecâsû ḫilâle-ddiyâr. vekâne va`dem mef`ûlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:5)

Diyanet Isleri:

"Bu ikiden birincisinin vakti gelince, üzerinize pek güçlü olan kullarımızı salacağız. Onlar memleketlerinizde her köşeyi kontrollerine alacaklar. Bu, yerine gelecek bir vaaddir."

English Sahih:

So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours – those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled. ([17] Al-Isra : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O iki taşkınlıktan birincisinin mukadder zamanı gelince size, azap etmede çetin, kuvvetli kullarımızı gönderdik de yurdunuzun ta içine girip sizi araştırdılar ve bu, yerine getirilen bir vaatti.