Skip to main content

۞ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ اَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ فَاَبَى الظّٰلِمُوْنَ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٩٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre,
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
(est) capable
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
[sur]
an
أَن
to
de
yakhluqa
يَخْلُقَ
create
créer
mith'lahum
مِثْلَهُمْ
the like of them?
semblable (à) eux
wajaʿala
وَجَعَلَ
And He has made
et a fait
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ajalan
أَجَلًا
a term
un terme
لَّا
no
(en qui il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
fa-abā
فَأَبَى
But refused
mais ont refusé
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes
illā
إِلَّا
except
sauf (de commettre)
kufūran
كُفُورًا
disbelief
de la mécréance ?

Awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal arda qaadirun 'alaaa any yakhluqa mislahum wa ja'ala lahum ajalal laa raiba fee; fa abaz zaalimoona illaa kufooraa (al-ʾIsrāʾ 17:99)

English Sahih:

Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse except disbelief. (Al-Isra [17] : 99)

Muhammad Hamidullah:

N'ont-ils pas vu qu'Allah qui a créé les cieux et la terre est capable de créer leurs pareils? Il leur a fixé un terme, sur lequel il n'y a aucun doute, mais les injustes s'obstinent dans leur mécréance. (Al-Isra' [17] : 99)

1 Mokhtasar French

Ces dénégateurs ne savent-ils pas qu’Allah, Celui qui créa les Cieux et la Terre malgré leur immensité, est capable de créer des gens comme eux? En effet, Celui qui est capable de créer ce qui est immense et complexe est, à plus forte raison, capable d’être l’auteur une création moins élaborée. Par ailleurs, Allah détermina la durée de leurs vies sur Terre et leur fixa un terme indéniable à l’issue duquel ils seront ressuscités. Malgré les preuves de la réalité de la Ressuscitation et leur clarté, les polythéistes ne cessent de la nier.