Skip to main content
أَوَلَمْ
Tun nicht
يَرَوْا۟
sie sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
خَلَقَ
erschuf
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
قَادِرٌ
Mächtig
عَلَىٰٓ
auf
أَن
dass
يَخْلُقَ
er erschafft
مِثْلَهُمْ
ihresgleichen?
وَجَعَلَ
Und wir setzten
لَهُمْ
für sie
أَجَلًا
eine Frist,
لَّا
keinen
رَيْبَ
Zweifel
فِيهِ
(gibt es) darin.
فَأَبَى
So weigern sich
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten,
إِلَّا
außer (dass sie wollen)
كُفُورًا
Unglauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.

1 Amir Zaidan

Haben sie etwa nicht gesehen, daß ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschuf, im Stande ist, ihresgleichen zu schaffen?! Und ER setzte für sie eine Frist, über die es keinen Zweifel gibt. Doch die Unrecht-Begehenden lehnten alles außer dem äußersten Kufr ab.

2 Adel Theodor Khoury

Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der kein Zweifel möglich ist. Doch bestehen die, die Unrecht tun, auf dem Unglauben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande ist, ihresgleichen zu schaffen? Und Er hat eine Frist für sie bestimmt, über die kein Zweifel herrscht. Allein die Frevler verwerfen alles, nur nicht den Unglauben.