Skip to main content
ذَٰلِكَ
Dies
جَزَآؤُهُم
(ist) ihr Lohn,
بِأَنَّهُمْ
dafür, dass sie
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
بِـَٔايَٰتِنَا
in unsere Zeichen
وَقَالُوٓا۟
und sagten;
أَءِذَا
"Sollen wenn
كُنَّا
wir sind
عِظَٰمًا
Knochen
وَرُفَٰتًا
und Überresten
أَءِنَّا
werden wir
لَمَبْعُوثُونَ
sicherlich Auferweckte
خَلْقًا
(als) Schöpfung
جَدِيدًا
neue?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das ist ihr Lohn dafür, daß sie Unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben; "Sollen wir denn, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, fürwahr wieder als neue Schöpfung auferweckt werden?"

1 Amir Zaidan

Dies ist die ihnen bestimmte Vergeltung, weil sie gewiß Kufr Unseren Ayat gegenüber betrieben und sagten; "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schöpfung erweckt?"

2 Adel Theodor Khoury

Das ist ihr Lohn dafür, daß sie unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben; «Sollen wir, wenn wir (bereits) Knochen geworden und auseinandergefallen sind, wirklich wieder als neue Schöpfung auferweckt werden?»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Das ist ihr Lohn, weil sie Unsere Zeichen verwarfen und sagten; "Wie? Wenn wir zu Gebein und Staub geworden sind, sollen wir wirklich zu einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"