Skip to main content

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٩٨ )

That
ذَٰلِكَ
এটাই
(is) their recompense
جَزَآؤُهُم
তাদের প্রতিফল
because they
بِأَنَّهُمْ
এ কারণে যে তারা
disbelieved
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
in Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
সহ আমাদের নিদর্শনাদি
and said
وَقَالُوٓا۟
এবং তারা বলেছে
"When
أَءِذَا
"কি যখন
we are
كُنَّا
আমরা হবো
bones
عِظَٰمًا
হাড়
and crumbled particles
وَرُفَٰتًا
ও চূর্ণ-বিচূর্ণ
will we
أَءِنَّا
কি নিশ্চয়ই আমরা
surely (be) resurrected
لَمَبْعُوثُونَ
অবশ্যই উত্থিত হবো
(as) a creation
خَلْقًا
সৃষ্টিতে
new"
جَدِيدًا
নতুন"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটাই তাদের প্রতিফল, কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল আর বলেছিল, ‘যখন আমরা হাড্ডি ও চূর্ণ ধূলায় পরিণত হব তখনও কি আমাদেরকে নতুন এক সৃষ্টির আকারে আবার উঠানো হবে?’

English Sahih:

That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এটাই তাদের প্রতিফল। কারণ তারা আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল ও বলেছিল, ‘আমরা অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হলেও কি নতুন সৃষ্টিরূপে পুনরুত্থিত হব?’ [১]

[১] অর্থাৎ, জাহান্নামের এই আযাব তাদেরকে এই জন্য দেওয়া হবে যে, তারা আমার নাযিলকৃত আয়াতসমূহকে সত্য বলে স্বীকার করেনি এবং বিশ্বজাহানে ছড়িয়ে থাকা নিদর্শনাবলীর ব্যাপারে চিন্তা-গবেষণা করেনি। যার কারণে তারা কিয়ামত সংঘটিত ও মৃত্যুর পর পুনরুত্থিত হওয়াকে অসম্ভব মনে করেছিল এবং বলেছিল যে, অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যাওয়ার পর আমরা আবার নতুনভাবে কি করে সৃজিত হতে পারি?