Skip to main content

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا  ( الكهف: ٢٨ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
Et endure
nafsaka
نَفْسَكَ
yourself
toi-même
maʿa
مَعَ
with
avec
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
invoquent
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
leur Maître
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
pendant le matin
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
et le soir avant le coucher du soleil
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
(dans l’état où) ils veulent
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Face
Son Visage.
walā
وَلَا
And (let) not
Et ne
taʿdu
تَعْدُ
pass beyond
détache (pas)
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
your eyes
tes yeux
ʿanhum
عَنْهُمْ
over them
d’eux
turīdu
تُرِيدُ
desiring
(alors que) tu veux
zīnata
زِينَةَ
adornment
(l’)ornement
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
walā
وَلَا
and (do) not
Et n’
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
obéi (pas)
man
مَنْ
whom
(à) quiconque
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
We Have Made Heedless
Nous avons rendu inattentif
qalbahu
قَلْبَهُۥ
his heart
son cœur
ʿan
عَن
of
à
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our rememberance
Notre rappel
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
et (qui) suit
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
ses désirs
wakāna
وَكَانَ
and is
et (dont) est
amruhu
أَمْرُهُۥ
his affair
son affaire
furuṭan
فُرُطًا
(in) excess
excessive.

Wasbir nafsaka ma'al lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal'ashiyyi yureedoona Wajhahoo wa laa ta'du 'aynaaka 'anhum tureedu zeenatal hayaatid dunyaa wa laa tuti' man aghfalnaa qalbahoo 'an zikrinaa wattaba'a hawaahu wa kaana amruhoo furutaa (al-Kahf 18:28)

English Sahih:

And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His face [i.e., acceptance]. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect. (Al-Kahf [18] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d'eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n'obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier. (Al-Kahf [18] : 28)

1 Mokhtasar French

Impose-toi de prendre pour compagnons ceux qui, matin et soir, invoquent avec sincérité leur Seigneur afin de l’adorer et lui soumettre des requêtes. Que ton attention ne soit pas détournée d’eux et dirigée en direction des riches notables. N’obéis pas non plus à ceux dont Nous avons scellé les cœurs, les rendant inattentifs à Notre rappel: ils t’ordonnent de chasser les pauvres de ton assemblée, donnent la préférence à leurs passions au détriment de l’obéissance à leur Seigneur et accomplissent des œuvres vaines.