Skip to main content

فَعَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يُّؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَتُصْبِحَ صَعِيْدًا زَلَقًاۙ   ( الكهف: ٤٠ )

faʿasā
فَعَسَىٰ
It may be
Il se peut donc
rabbī
رَبِّىٓ
that my Lord
mon Maître
an
أَن
that my Lord
qu’
yu'tiyani
يُؤْتِيَنِ
will give me
Il me donne
khayran
خَيْرًا
better
mieux
min
مِّن
than
que
jannatika
جَنَّتِكَ
your garden
ton jardin à hautes herbes
wayur'sila
وَيُرْسِلَ
and will send
et envoie
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
contre lui
ḥus'bānan
حُسْبَانًا
a calamity
une catastrophe
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
fatuṣ'biḥa
فَتُصْبِحَ
then it will become
et il deviendra ensuite
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
ground
de la terre
zalaqan
زَلَقًا
slippery
glissante

Fa'asaa Rabeee any yu'tiyani khairam min jannatika wa yursila 'alaihaa husbaanam minas samaaa'i fatusbiha sa'eedan zalaqaa (al-Kahf 18:40)

English Sahih:

It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a [disastrous] penalty from the sky, and it will become a smooth, dusty ground, (Al-Kahf [18] : 40)

Muhammad Hamidullah:

il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu'Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant, (Al-Kahf [18] : 40)

1 Mokhtasar French

Je m’attends à ce qu’Allah m’accorde un don meilleur que ton jardin et qu’Il envoie sur celui-ci un châtiment descendant du Ciel, le transformant en une terre stérile et lisse au point d’être glissante.