Skip to main content

فَعَسٰى رَبِّىْۤ اَنْ يُّؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَتُصْبِحَ صَعِيْدًا زَلَـقًا ۙ

It may be
فَعَسَىٰ
تو امید ہے کہ
that my Lord
رَبِّىٓ
میرا رب
that my Lord
أَن
کہ
will give me
يُؤْتِيَنِ
دے دے مجھ کو
better
خَيْرًا
بہتر
than
مِّن
سے
your garden
جَنَّتِكَ
تیرے باغ
and will send
وَيُرْسِلَ
اور بھیجے
upon it
عَلَيْهَا
اس پر
a calamity
حُسْبَانًا
ایک عذاب/ آفت
from
مِّنَ
سے
the sky
ٱلسَّمَآءِ
آسمان (سے)
then it will become
فَتُصْبِحَ
تو ہوجائے یہ
ground
صَعِيدًا
میدان
slippery
زَلَقًا
صاف

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تو بعید نہیں کہ میرا رب مجھے تیری جنت سے بہتر عطا فرما دے اور تیری جنت پر آسمان سے کوئی آفت بھیج دے جس سے وہ صاف میدان بن کر رہ جائے

English Sahih:

It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a [disastrous] penalty from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تو بعید نہیں کہ میرا رب مجھے تیری جنت سے بہتر عطا فرما دے اور تیری جنت پر آسمان سے کوئی آفت بھیج دے جس سے وہ صاف میدان بن کر رہ جائے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو قریب ہے کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے اچھا دے اور تیرے باغ پر آسمان سے بجلیاں اتارے تو وہ پٹ پر میدان (سفید زمین) ہوکر رہ جائے

احمد علی Ahmed Ali

پھر امید ہے کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے بہتر دے اور اس پر لو کا ایک جھونکا آسمان سے بھیج دے پھر وہ چٹیل میدان ہوجائے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بہت ممکن ہے کہ میرا رب مجھے تیرے اس باغ سے بھی بہتر دے (١) اور اس پر آسمانی عذاب بھیج دے تو یہ چٹیل اور صاف میدان بن جائے (٢)۔

٤٠۔١ دنیا یا آخرت میں۔ یا دنیا اور آخرت دونوں جگہوں میں۔
٤٠۔٢ حَسْبَان، غُفْرَان کے وزن پر۔ حساب سے ہے یعنی ایسا عذاب، جو کسی کے کرتوتوں کے نتیجے میں آئے۔ یعنی آسمانی عذاب کے ذریعے سے وہ محاسبہ کر لے۔ اور یہ جگہ جہاں اس وقت سرسبز و شاداب باغ ہے، چٹیل اور صاف میدان بن جائے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو عجب نہیں کہ میرا پروردگار مجھے تمہارے باغ سے بہتر عطا فرمائے اور اس (تمہارے باغ) پر آسمان سے آفت بھیج دے تو وہ صاف میدان ہوجائے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بہت ممکن ہے کہ میرا رب مجھے تیرے اس باغ سے بھی بہتر دے اور اس پر آسمانی عذاب بھیج دے تو یہ چٹیل اور چکنا میدان بن جائے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تو قریب ہے کہ میرا پروردگار مجھے تیرے باغ سے بہتر (باغ) عطا فرمائے اور تیرے باغ پر آسمان سے بجلیاں بھیج دے جس سے وہ چٹیل چکنا میدان بن کر رہ جائے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو امیدوار ہوں کہ میرا پروردگار مجھے بھی تیرے باغات سے بہتر باغات عنایت کردے اور ان باغات پر آسمان سے ایسی آفت نازل کردے جو سب کو خاک کردے اور چٹیل میدان بنادے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کچھ بعید نہیں کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے بہتر عطا فرمائے اور اس (باغ) پر آسمان سے کوئی عذاب بھیج دے پھر وہ چٹیل چکنی زمین بن جائے،