Skip to main content

اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا

Or
أَوْ
یا
will become
يُصْبِحَ
ہوجائے
its water
مَآؤُهَا
پانی اس کا
sunken
غَوْرًا
گہرا
so never
فَلَن
تو ہرگز نہیں
you will be able
تَسْتَطِيعَ
تم استطاعت رکھتے
to find it"
لَهُۥ
اس کے لئے
to find it"
طَلَبًا
طلب کرنے کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے اور پھر تو اسے کسی طرح نہ نکال سکے"

English Sahih:

Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے اور پھر تو اسے کسی طرح نہ نکال سکے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یا اس کا پانی زمین میں دھنس جائے پھر تو اسے ہرگز تلاش نہ کرسکے

احمد علی Ahmed Ali

یا اس کا پانی خشک ہوجائے پھر تو اسے ہرگز تلاش کرکے نہ لاسکے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈھ لائے (١)

٤١۔١ یا درمیان میں جو نہر ہے جو باغ کو شادابی اور زرخیزی کا باعث ہے، اس کے پانی کو اتنا گہرا کر دے کہ اس سے پانی کا حصول ہی ناممکن ہو جائے اور جہاں پانی زیادہ گہرائی میں چلا جائے تو پھر وہاں بڑے بڑے ہارس پاور کی موٹریں اور مشینیں بھی پانی کو اوپر کھینچ لانے میں ناکام رہتی ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یا اس (کی نہر) کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لاسکو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈ ﻻئے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یا اس کا پانی اس طرح نیچے اتر جائے کہ تو کسی طرح بھی اسے حاصل نہ کر سکے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یا ان باغات کا پانی خشک ہوجائے اور تو اس کے طلب کرنے پر بھی قادر نہ ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یا اس کا پانی زمین کی گہرائی میں چلا جائے پھر تو اسے حاصل کرنے کی طاقت بھی نہ پا سکے،