Aw yusbiha maaa'uhaaa ghawran falan tastatee'a lahoo talabaa
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
1 A. J. Arberry
or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.'
2 Abdul Haleem
or its water may sink so deep into the ground that you will never be able to reach it again.’
3 Abdul Majid Daryabadi
Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search.
4 Abdullah Yusuf Ali
"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
5 Abul Ala Maududi
or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out."
6 Ahmed Ali
Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it."
7 Ahmed Raza Khan
“Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it.”
8 Ali Quli Qarai
Or its water will sink down, so that you will never be able to obtain it.’
9 Ali Ünal
"Or its water comes to sink (so deep) into the ground, that you will never be able to seek it out."
10 Amatul Rahman Omar
`Or its water may be drained (into the earth) so that you will not be able to find it.´
11 English Literal
Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water).
12 Faridul Haque
"Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it."
13 Hamid S. Aziz
"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send upon it a bolt from heaven, and it shall be but bare slippery mud on the morrow.
14 Hilali & Khan
"Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."
15 Maulana Mohammad Ali
Then maybe my Lord will give me better than thy garden, and will send on (thine) a reckoning from heaven so that it is dust without plant:
16 Mohammad Habib Shakir
Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
18 Muhammad Sarwar
or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them.
19 Qaribullah & Darwish
or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Or the water thereof becomes Ghawran so that you will never be able to seek it."
21 Wahiduddin Khan
or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again!"
22 Talal Itani
Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.”
23 Tafsir jalalayn
or [maybe] its water will sink [deep] down (ghawran functions in meaning like gh'iran, and it constitutes a supplement to yursila, `He [will] unleash', but not [a supplement] to tusbiha, `it becomes', because the sinking of water [deep into the earth] does not [necessarily] result from thunderbolts) so that you have no means of acquiring it', no possible way of reaching it.
24 Tafseer Ibn Kathir
أَوْ يُصْبِحَ مَاوُهَا غَوْرًا
Or the water thereof becomes Ghawran,
means, it disappears into the earth, which is the opposite of flowing water that seeks the surface of the earth.
So Gha'ir is to go lower. as Allah says;
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَأوُكُمْ غَوْراً فَمَن يَأْتِيكُمْ بِمَأءٍ مَّعِينٍ
Say;"Tell me! If your water were Ghawran, who then can supply you with flowing water!" (67;30)
meaning, water that flows in all directions.
And here Allah says;
أَوْ يُصْبِحَ مَاوُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it.
Ghawr is from the same root as Gha'ir and has a similar meaning, but is more intensive