Skip to main content

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٤٢ )

wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
And were surrounded
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
his fruits
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
so he began
yuqallibu
يُقَلِّبُ
twisting
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَآ
what
anfaqa
أَنفَقَ
he (had) spent
fīhā
فِيهَا
on it
wahiya
وَهِىَ
while it (had)
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
collapsed
ʿalā
عَلَىٰ
on
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its trellises
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and he said
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
lam
لَمْ
I had not associated
ush'rik
أُشْرِكْ
I had not associated
birabbī
بِرَبِّىٓ
with my Lord
aḥadan
أَحَدًا
anyone"

Wa uheeta bisamarihee faasbaha yuqallibu kaffaihi 'alaa maaa anfaqa feehaa wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa yaqoolu yaalaitanee lam ushrik bi Rabbeee ahadaa (al-Kahf 18:42)

Sahih International:

And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone." (Al-Kahf [18] : 42)

1 Mufti Taqi Usmani

And its produce was overwhelmed by calamities and he stood wringing his hands (in anguish) over what he had invested in it, while it was fallen down on its trellises and he was saying, “I wish I had not ascribed any partner to my Lord!”