Skip to main content

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٤٢ )

And were surrounded
وَأُحِيطَ
और घेर लिया गया
his fruits
بِثَمَرِهِۦ
फल उसका
so he began
فَأَصْبَحَ
तो उसने सुबह की
twisting
يُقَلِّبُ
वो मलता था
his hands
كَفَّيْهِ
अपनी दोनों हथेलियाँ
over
عَلَىٰ
उस पर
what
مَآ
जो
he (had) spent
أَنفَقَ
उसने ख़र्च किया था
on it
فِيهَا
उसमें
while it (had)
وَهِىَ
और वो (बाग़)
collapsed
خَاوِيَةٌ
गिरा पड़ा था
on
عَلَىٰ
अपनी छतों पर
its trellises
عُرُوشِهَا
अपनी छतों पर
and he said
وَيَقُولُ
और वो कह रहा था
"Oh! I wish
يَٰلَيْتَنِى
ऐ काश कि मैं
I had not associated
لَمْ
ना
I had not associated
أُشْرِكْ
मैं शरीक करता
with my Lord
بِرَبِّىٓ
साथ अपने रब के
anyone"
أَحَدًا
किसी एक को

Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi 'ala ma anfaqa feeha wahiya khawiyatun 'ala 'urooshiha wayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan (al-Kahf 18:42)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हुआ भी यही कि उसका सारा फल घिराव में आ गया। उसने उसमें जो कुछ लागत लगाई थी, उसपर वह अपनी हथेलियों को नचाता रह गया. और स्थिति यह थी कि बाग़ अपनी टट्टियों पर हा पड़ा था और वह कह रहा था, 'क्या ही अच्छा होता कि मैंने अपने रब के साथ किसी को साझीदार न बनाया होता!'

English Sahih:

And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone." ([18] Al-Kahf : 42)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(चुनान्चे अज़ाब नाज़िल हुआ) और उसके (बाग़ के) फल (आफत में) घेर लिए गए तो उस माल पर जो बाग़ की तैयारी में सर्फ (ख़र्च) किया था (अफसोस से) हाथ मलने लगा और बाग़ की ये हालत थी कि अपनी टहनियों पर औंधा गिरा हुआ पड़ा था तो कहने लगा काश मै अपने परवरदिगार का किसी को शरीक न बनाता