Skip to main content
فَعَسَىٰ
so vielleicht
رَبِّىٓ
(ist) mein Herr,
أَن
dass
يُؤْتِيَنِ
er mir geben wird
خَيْرًا
Besseres,
مِّن
als
جَنَّتِكَ
deinen Garten
وَيُرْسِلَ
und senden
عَلَيْهَا
über ihn
حُسْبَانًا
aufeinanderfolgende Strafe
مِّنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
فَتُصْبِحَ
so dass es wird
صَعِيدًا
Erdboden.
زَلَقًا
schlüpfriger

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlüpfrigem Erdboden wird,

1 Amir Zaidan

denn vielleicht läßt mir mein HERR etwas Besseres als deine Dschanna zuteil werden, und schickt über sie einen Blitzsturm aus dem Himmel, dann wird sie zu rutschigem Boden.

2 Adel Theodor Khoury

So möge mein Herr mir etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Pfeile vom Himmel schicken, so daß er zu einem schlüpfrigen Boden wird,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

So wird mein Herr mir vielleicht (etwas) Besseres als deinen Garten geben und wird auf ihn ein Strafgericht vom Himmel niedersenden, so daß er zu ödem Boden wird.