Skip to main content

وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ   ( الكهف: ٣٩ )

And why (did you) not
وَلَوْلَآ
Würdest doch nur
when
إِذْ
wenn
you entered
دَخَلْتَ
du betrittst
your garden
جَنَّتَكَ
deinen Garten
say
قُلْتَ
sagte;
"What
مَا
"Was
wills
شَآءَ
will
Allah
ٱللَّهُ
Allah.
(there is) no
لَا
Nicht
power
قُوَّةَ
(gibt es) eine Kraft,
except
إِلَّا
außer
with Allah"
بِٱللَّهِۚ
durch Allah.
If
إِن
Falls
you see
تَرَنِ
du mich siehst,
me
أَنَا۠
(dass) ich
lesser
أَقَلَّ
(bin) weniger
than you
مِنكَ
als du
(in) wealth
مَالًا
(in) Besitz
and children
وَوَلَدًا
und Kinder.

Wa Lawlā 'Idh Dakhalta Jannataka Qulta Mā Shā'a Allāhu Lā Qūwata 'Illā Billāhi 'In Tarani 'Anā 'Aqalla Minka Mālāan Wa Waladāan. (al-Kahf 18:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen; ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du, ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 39)

English Sahih:

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children, ([18] Al-Kahf : 39)

1 Amir Zaidan

Und würdest du sagen, wenn du in deine Dschanna eintrittst; "Mascha-allah, la quwata illa bil-lah." (Und auch) wenn du mich siehst, daß ich über weniger Vermögen verfüge als du und weniger Kinder habe,