Skip to main content
وَلَوْلَآ
Würdest doch nur
إِذْ
wenn
دَخَلْتَ
du betrittst
جَنَّتَكَ
deinen Garten
قُلْتَ
sagte;
مَا
"Was
شَآءَ
will
ٱللَّهُ
Allah.
لَا
Nicht
قُوَّةَ
(gibt es) eine Kraft,
إِلَّا
außer
بِٱللَّهِۚ
durch Allah.
إِن
Falls
تَرَنِ
du mich siehst,
أَنَا۠
(dass) ich
أَقَلَّ
(bin) weniger
مِنكَ
als du
مَالًا
(in) Besitz
وَوَلَدًا
und Kinder.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen; ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du,

1 Amir Zaidan

Und würdest du sagen, wenn du in deine Dschanna eintrittst; "Mascha-allah, la quwata illa bil-lah." (Und auch) wenn du mich siehst, daß ich über weniger Vermögen verfüge als du und weniger Kinder habe,

2 Adel Theodor Khoury

Hättest du doch, als du deinen Garten betreten hast, gesagt; > (Es ist), was Gott will; es gibt keine Kraft außer durch Gott

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt; "Wie Allah es will (, so geschehe es); es gibt keine Macht, außer bei Allah"; wenn du mich auch geringer als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft siehst?