Skip to main content

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௩௯

وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ   ( الكهف: ٣٩ )

And why (did you) not
وَلَوْلَآ
வேண்டாமா?
when you entered
إِذْ دَخَلْتَ
நீ நுழைந்த போது
your garden
جَنَّتَكَ
உன் தோட்டத்தில்
say
قُلْتَ
நீ கூறியிருக்க
"What wills
مَا شَآءَ
எது/நாடினான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(there is) no power
لَا قُوَّةَ
அறவே ஆற்றல் இல்லை
except with Allah"
إِلَّا بِٱللَّهِۚ
தவிர/அல்லாஹ்வைக் கொண்டே
If you see
إِن تَرَنِ
என்னை நீ பார்த்தால்
me
أَنَا۠
நான்
lesser
أَقَلَّ
குறைவானவனாக
than you
مِنكَ
உன்னைவிட
(in) wealth
مَالًا
செல்வத்திலும்
and children
وَوَلَدًا
சந்ததியிலும்

Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa'al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa (al-Kahf 18:39)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, நீ உன் தோட்டத்தில் நுழைந்தபொழுது (இவை அனைத்தும்) அல்லாஹ் (தன் அருளால்) எனக்குத் தந்தவையே! அல்லாஹ்வின் உதவியின்றி (நாம்) ஒன்றும் (செய்து) விட முடியாது? என்று நீ கூறியிருக்க வேண்டாமா? பொருளிலும் சந்ததியிலும் நான் உனக்குக் குறைவாக இருப்பதை நீ கண்டபோதிலும்,

English Sahih:

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children, ([18] Al-Kahf : 39)

1 Jan Trust Foundation

“மேலும், நீ உன் தோட்டத்தில் நுழைந்தபோது “மாஷா அல்லாஹு; லா குவ்வத்த இல்லா பில்லாஹ்” - அல்லாஹ் நாடியதே நடக்கும்; அனைத்து சக்தியும் அல்லாஹ்வுக்கேயன்றி வேறில்லை - என்று கூறியிருக்க வேண்டாமா? செல்வத்திலும், பிள்ளையிலும் நான் உன்னைவிடக் குறைந்தவனாக இருப்பதாய் நீ கண்ட போதிலும் -