Skip to main content
walawlā
وَلَوْلَآ
And why (did you) not,
idh
إِذْ
when
dakhalta
دَخَلْتَ
you entered
jannataka
جَنَّتَكَ
your garden
qul'ta
قُلْتَ
say,
مَا
"What
shāa
شَآءَ
wills;
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah;
لَا
(there is) no
quwwata
قُوَّةَ
power
illā
إِلَّا
except
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah."
in
إِن
If
tarani
تَرَنِ
you see me
anā
أَنَا۠
(me)
aqalla
أَقَلَّ
lesser
minka
مِنكَ
than you
mālan
مَالًا
(in) wealth
wawaladan
وَوَلَدًا
and children,

Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa'al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa

Sahih International:

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,

1 A. J. Arberry

Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children,

2 Abdul Haleem

If only, when you entered your garden, you had said, “This is God’s will. There is no power not [given] by God.” Although you see I have less wealth and offspring than you,

3 Abdul Majid Daryabadi

Wherefore saidst thou not, when thou enteredest thy garden: whatsoever Allah may will! there is no power save in Allah! If thou beholdest I am inferior to thee in substance and offspring.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say; 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,

5 Abul Ala Maududi

When you entered your vineyard, why did you not say: 'Whatever Allah wills shall come to pass, for there is no power save with Allah!' If you find me less than yourself in wealth and children

6 Ahmed Ali

When you entered your garden, why did you not say: 'As God may please;' for no one has power except given by God? Though you see me poorer in wealth and children than you,

7 Ahmed Raza Khan

“And why was it not that you would have said when you entered your garden, ‘Whatever Allah wills – we do not have any strength except with the help of Allah’ – if you had observed me lesser than you in wealth and children.”?

8 Ali Quli Qarai

Why did you not say, when you entered your garden, ‘‘[This is] as Allah has willed! There is no power except by Allah!’’ If you see that I have lesser wealth than you and children,

9 Ali Ünal

"If only you had said, on entering your vineyard, ‘Whatever God wills (surely has and surely will come to pass); there is no strength (to achieve anything) save with God.’ Though you see me with less wealth and offspring than you (I have no complaint at all, for it is God Who does as He wills, and He is All-Compassionate toward His servants).

10 Amatul Rahman Omar

`And why did you not say when you entered your garden, "(Only) that which Allâh wills (comes to pass)", for power belongs only to Allâh; though you see me inferior to yourself in riches and children,

11 English Literal

And if only when you entered your treed garden, you said: `What God willed/wanted! No strength/power except by God,` if you see me, I am less/fewer than you (in) property/possession/wealth and children .202

12 Faridul Haque

“And why was it not that you would have said when you entered your garden, ‘Whatever Allah wills - we do not have any strength except with the help of Allah’ - if you had observed me lesser than you in wealth and children?”

13 Hamid S. Aziz

But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord.

14 Hilali & Khan

It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children.

15 Maulana Mohammad Ali

But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord.

16 Mohammad Habib Shakir

And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,

18 Muhammad Sarwar

When entering your garden, you should have said, "This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring,

19 Qaribullah & Darwish

When you entered your garden why did you not say: "If Allah wills; there is no power except by Allah." Though you see me lesser than yourself in wealth and children,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"It was better for you to say, when you entered your garden: `That which Allah wills! There is no power but with Allah!' If you see me less than you in wealth, and children,"

21 Wahiduddin Khan

When you entered your garden, why did you not say, "That which God wills [will surely come to pass], there is no power save with God?" Although you see I have less wealth and offspring than you,

22 Talal Itani

When you entered your garden, why did you not say, “As God wills; there is no power except through God”? Although you see me inferior to you in wealth and children.

23 Tafsir jalalayn

And if only when you entered your garden, you had said, upon admiring it, `This is "What God has willed. There is no power except in God". In a hadth [it is stated that]; `Whoever is given something good in the way of family or wealth and upon receiving it says, "What God wills [comes to pass]; there is no power except in God" (m sh'a'Llh l quwwata ill bi'Llh), he will never experience any ill therefrom'. If you see me (an is a pronoun separating two direct objects) as less than you in wealth and children,

24 Tafseer Ibn Kathir

It was better for you to say, when you entered your garden, `That which Allah wills! There is no power but with Allah!' If you see me less than you in wealth, and children.

Here he was urging and encouraging him to say that, as if he was saying, "When you entered your garden and looked at it and liked it, why wouldn't you praise Allah for the blessings He gave you and the wealth and children that He has given to you and not to others! Why did you not say `That which Allah wills! There is no power but with Allah!"'

One of the Salaf said,

"Whoever is delighted with something in his circumstances or his wealth or his children, let him say, `That which Allah wills! There is no power but with Allah!"'

This is based on this Ayah.

It was reported in the Sahih from Abu Musa that the Messenger of Allah said;

أَلَا أَدُلُّكَ عَلَى كَنْزٍ مِنْ كُنُوزِ الْجَنَّةِ

Shall I not tell you about some of the treasure of Paradise?

لَاا حَوْلَ وَلَاا قُوَّةَ إِلاَّ بِالله

There is no power or might but with Allah